Ambrosius Mediolanensis
De Institutione virginis et Sanctae Mariae
virginitate perpetua
Ad Eusebium
Tradução e notas do Padre Zé
(2016)
AMBRÓSIO
DE MILÃO
A
FORMAÇÃO DE UMA VIRGEM E A PERPÉTUA VIRGINDADE DE SANTA MARIA
A EUSÉBIO[1]
Capítulo 1 O destinatário do Tratado. A oração e
o silêncio fazem parte da identidade da virgem consagrada. |
|
1. Commendas mihi pignus tuum, quod
aeque est meum, Ambrosiam Domini sacram: et pio
affectu eius tibi asseris praestantiorem reliqua sobole sollicitudinem. Et vere ita est apud mentem fidelem; caeteros enim
instituis, ut emittas domo, atque alienis copules, istam semper tecum habebis:
in caeteris quoque paternae uteris pietatis necessitudine; in hac ultra
patrem procedis, votoque et studio progrederis, ut placeat Deo. Quae cum sit
praestantior causa votorum; sola tamen solvat quidquid pro se et pro omnibus
filiis debes. 3. Quae est
proxima, nisi quae Christo propinquat, cui dicit Verbum: «Exsurge, veni,
proxima mea, formosa mea, columba mea; quia ecce hyems praeteriit» (Cant. II,
10, 11)? Antequam Verbum Dei reciperet, hyems erat inhonora, sine fructu: ubi
Verbum Dei recepit, et mundus ei est crucifixus, aestas est facta. Denique fervore sancti Spiritus
vaporata, flos esse coepit, et spirare odorem fidei, fragrantiam castitatis,
suavitatem gratiae. 4. Unde et
alibi addit: «Oculi tui columbae extra taciturnitatem tuam» (Cant. IV, 1); eo
quod tota spiritalis et simplex sicut columba, in cuius specie visus est a Ioanne descendere Spiritus sanctus, spiritalia videat,
et noverit ea quae viderit tacere mysteria. Non enim mediocris virtus tacere;
est enim et tempus tacendi, sicut tempus loquendi (Ecclo, III, 7), sicut et
scriptum est: «Dominus dat mihi linguam eruditionis, ut sciam quando oporteat
dicere sermonem» (Esai. L, 4).
5. Virginitatis itaque dos quaedam est
verecundia, quae commendatur silentio. Ideo et Ecclesiae gloria intus est, non
utique in multiloquio, sed in sensibus vel in penetralibus sacramentorum,
sicut ipsa dicit ad Sponsum: «Quis dabit te fratrem mihi lactantem ubera
matris meae? Inveniens te foris osculabor te, et quidem non spernent me.
Assumam te, et ducam te in domum matris meae, et in secretum eius quae
concepit me» (Cant. VIII, 1, 2). Et supra ait: Introduxit me rex in cubiculum
suum (Cant. I, 3). 7. Ibi ergo
simus, ubi Christus medius est, radicatus et fixus in cordibus nostris. Et
ideo sicut ipse praecepit: Cum oras, intra in cubiculum tuum (Matth. VI, 6),
et effunde super te animam tuam; cubiculum tuum interiorum secretum est,
cubiculum tuum conscientia tua est. Denique Ecclesiastes tibi dicit: Et
quidem in conscientia tua regi ne maledixeris, et in penetralibus cubiculorum
ne maledicto devoveris divitem (Eccles. X, 20). Ibi ergo ora et ora in occulto, ut audiat te
qui in occulto audit: et «ora sine ira et disceptatione», abdicato occulto
dedecoris (ITim. II,
8): Iustus enim non proditionem criminis metuit, sed contagionem. |
1. Tu
recomendas-me o teu penhor da nossa amizade[2],
que é igualmente meu: Ambrósia, a consagrada do Senhor. Com o teu piedoso
afecto por ela, tu garantes para ti mesmo um benefício maior do que o resto
da tua prole te poderia dar. E na verdade é isso que tens na tua mente
cristã. Tu educas os outros [filhos], para os fazeres sair de casa e casá-los
com estranhos. Esta, porém, tê-la-ás sempre contigo[3].
Com os outros tu também fazes uso dos deveres da piedade paterna, mas com
esta tu vais mais além das obrigações de um pai e procuras com anseio e com
empenho que ela agrade a Deus. Sendo ela o maior motivo dos teus anseios, que
seja ela a pagar sozinha por todos os deveres que tu tens para com ela e para
com os outros filhos. 2. Este é o sacrifício
que Abel ofereceu a partir dos primogénitos das suas ovelhas (Gen. 4, 4). É
isto que também o Apóstolo louva mais que tudo, dizendo aos Coríntios: «Se
alguém tomou a firme resolução no seu coração, e resolveu no seu íntimo
guardar a sua filha virgem, faz bem. Portanto, aquele que casa a sua filha
virgem faz bem; e quem a não casa ainda faz melhor» (1Cor. 7, 37-38). Por
isso David, descrevendo a beleza da Igreja, cuja glória é toda ela interior e
não exterior (pois a maior honra está nos bons pensamentos, no afecto
imaculado da castidade e no propósito de uma consciência recta) muito bem
acrescentou: «Será apresentada ao Rei e seguem-na as virgens» (Sl. 44, 15). E
voltando-se para o Senhor e Pai, diz: «As suas amigas ser-vos-ão
apresentadas. Serão apresentadas com alegria e entusiásmo, serão conduzidas
ao templo do rei» (Sl. 44, 16). 3. Que amiga é
esta, senão aquela que está próxima de Cristo, a quem o Verbo diz:
«Levanta-te e vem daí, amiga minha, formosa minha e minha pomba, porque o
inverno já passou» (Cant. 2, 10-11)? Antes de
receber o Verbo de Deus ela era um inverno sem beleza e sem fruto. Quando
recebeu o Verbo de Deus, o mundo foi crucificado para ela e fez-se verão. Por
fim, bafejada pelo fervor do Espírito Santo, ela começou a florir e a exalar
o odor da fé, a fragância da castidade, a suavidade da graça. 4. Por isso a
Escritura acrescenta noutra passagem: «Teus olhos são pombas, por detrás do
teu véu» (Cant. 4, 1), porque ela, toda espiritual e simples como uma pomba,
em cuja figura João viu descer o Espírito Santo, vê as coisas espirituais e
sabe calar os mistérios que viu. Calar não é uma virtude pequena, pois há um
tempo para calar e um tempo para falar (Eclo, 3, 7), tal como também está
escrito: «O Senhor Deus deu-me uma língua que ensina, para saber quando devo
falar» (Is. 50, 4). 5. Assim, o
dom da virgindade é uma espécie de pudor que se remete ao silêncio. Também
por isto a glória da Igreja é interior, não está realmente no palavreado, mas
nos sentimentos ou no recôndito dos mistérios, tal como ela diz ao esposo:
«Quem dera fosses meu irmão, amamentado aos seios da minha mãe! Ao
encontrar-te na rua beijar-te-ia, sem censura de ninguém. Eu tomar-te-ia e te
levaria para casa de minha mãe, para o recôndito daquela que me concebeu»
(Cant. 8, 1-2). E mais acima diz: «O rei introduziu-me nos seus aposentos»
(Cant. 1, 3) 7. Portanto
situemo-nos onde Cristo é o centro, radicado e fixado nos nossos corações.
Por isso, conforme ele próprio manda: «Quando rezares, entra no teu quando»
(Mt. 6, 6), derrama a tua alma sobre ti mesmo. O teu quarto é o teu recôndito
interior, o teu quarto é a tua consciência. Enfim, também o Eclesiastes te
diz: «Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; não digas mal do rico,
nem mesmo a sós no teu quarto» (Ecles. 10, 20). Então reza aí, reza no
segredo, para que te ouça Aquele que ouve no segredo. «Reza sem ira nem
altercação» (1Tim. 2, 8), renunciando ao segredo da desonra. Com efeito o
justo não teme a vingança do crime, mas o seu contágio. |
Capítulo 2 Como deve ser a oração bem feita e as
suas partes. A relação carne versus espírito e a harmonia entre ambos na
formação do carácter de uma virgem. |
|
8. Quam bona oratio cum misericordia!
Bona oratio quae ordinem servat, ut primo a divinis inchoemus laudibus. Si
enim cum apud hominem agimus, benevolum volumus iudicem facere, quanto magis
cum Dominum nostrum precamur! Primo ergo immolemus
Deo sacrificium laudis; unde et Apostolus ait: «Obsecro ergo primo omnium
fieri orationes, obsecrationes, postulationes, gratiarum actiones» (I Tim.
II, 1). 9. Doceat te Davidicus psalmus
octavus, qui coepit a Dei laudibus: «Domine Dominus noster, quam admirabile
est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua super
coelos. Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem» (Psal. VIII, 2 et
seq.). Hactenus oratio: inde sequitur obsecratio, ut destruatur inimicus:
postulatio, ut lunam et stellas videat; lunam Ecclesiam, stellas filios
Ecclesiae, coelestis gratiae luce fulgentes: et quod petit, prophetico
spiritu visurum se esse promittit: gratiarum actio, quod tuetur Dominus
hominem, et hunc limum corporis nostri divina visitatione confirmat; vel quod
homini animantium genera universa subiecit. 10. Similiter et
Dominica oratio omnia comprehendit, quam vulgare non opus est. Tu autem qui
legis, quemadmodum distinguere debeas recognosce; praecipue tamen, ut dixi,
commendanda est oratio, sicut praemisi, placiditate animi et tranquillitate;
ut unusquisque sibi constet et congruat, et fiat illud quod scriptum est: «Si
duobus ex vobis convenerit super terram, de omni re quamcumque petierint,
fiet a Patre meo, qui in coelis est. Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo,
ibi ego sum in medio eorum» (Matth. XVIII,
19, 20). 11. Qui sunt isti
duo, nisi anima et corpus? Unde et Paulus castigabat carnem suam, et
servituti redigebat (ICor. IX, 27); ut esset animae tamquam imperatrici suae
caro subdita, et mentis imperiis obtemperaret; ne esset in uno homine
dissidium, ac bellum intra se gereret, et legi mentis repugnaret lex corporis.
Duo igitur
ista diversa ratione quadam et pace iungebat,
secundum quod ipse asseruit dicens: «Quia Christus est pax nostra, qui fecit
utraque unum, et medium parietem sepis solvit, inimicitias in carne sua»
(Ephes. II, 14); ne id ageret, quod nollet: atque id faceret, quod odisset. Isti ergo sunt
duo, anima et caro. Unde et David ait: «Non timebo quid faciat mihi caro»
(Psal. LV, 5), quam
adversariam animae suae nosset. 12. Quae tamen duo, ut evidentius
exprimamus, non solum duo sunt, sed etiam duo homines, unus interior, alter
exterior. Isti duo si sibi propositi aequalitate concurrant, ut cogitationes
factis, et cogitationibus facta conveniant; vitae
nostrae rota sine ulla offensione volvetur, ut quemadmodum scriptum est: «Fiat
vox tonitrui tui in rota» (Psal. LXXVI, 19). Isti igitur duo unum sunt; nec
solum unum, sed unus homo. Unde et Apostolus ait: «Ut duos conderet in uno
homine, faciens pacem, et reconciliaret utrosque in uno corpore, Deo, per
crucem interficiens inimicitias in semet ipso... Ut in utrisque accessum
habeamus in uno Spiritu ad Patrem» (Ephes. II, 15 et seq.). 13. Sunt etiam duo homines, vetus et
novus. Vetus ille peccato obnoxius et obsoletus, ac vestimenti veteris
similitudine attritus et scissus, quem in baptismate affigimus cruci. Unde
Apostolus ait: «Quia vetus homo noster simul affixus est cruci, ut destruatur
corpus peccati, ut ultra non serviamus peccato» (Rom. VI, 6). Vetus ergo affigitur, ut moriatur peccato; ut novus resurgat,
qui renovatur per gratiam. Diximus de duobus. 14. Fortasse dicat aliquis: Quid de
tribus dicis, quoniam sic habet Scriptura: «Ubi enim sunt duo vel tres
congregati in nomine meo, ibi ego sum in medio eorum» (Matth. XVIII, 20)?
Hinc quoque ratio manifesta est; quia idem Apostolus dicit: «Ipse autem Deus
pacis sanctificet vos per omnia, ut integer spiritus vester, et anima, et
corpus sine querela in die adventus Domini nostri Iesu Christi serventur» (I
Thess. V, 23). Ubi ergo tres isti integri, ibi Christus est in medio eorum:
qui hos tres intus gubernat et regit, ac fideli pace
componit. 15. Haec igitur tria integra prae
caeteris in se virgo custodiat; ut nullam det sacrae virginitatis querelam,
et sit inoffensa, sine ruga, sine macula. De qua licet frequentibus libris
dixerimus, tamen memorati pignoris causa, hunc ad te librum condendum
arbitrati sumus. |
8. Como é boa
a oração com a misericórdia! A oração bem feita é a que respeita a ordem das
suas partes, sendo que primeiro devemos começar pelos louvores divinos. Com
efeito, se nós, quando vamos junto de um homem, queremos que ele seja um juiz
que nos trate com benevolência, quanto mais quando suplicamos ao nosso Deus!
Em primeiro lugar, portanto, ofereçamos a Deus um sacrifício de louvor. Por
isso é que o Apóstolo diz: «Recomendo, pois, antes de tudo, que se façam
preces, orações, súplicas e acções de graças» (1Tim. 2, 1). 9. Aprende com
o Salmo oitavo de David, que começa pelos louvores de Deus: «Senhor nosso
Deus, como é admirável o vosso nome em toda a terra! A vossa majestade está
acima dos céus. Da boca das crianças e meninos de peito alançastes o louvor
perfeito» (Sl. 8, 2-3). Até aqui é a oração, depois vem a súplica, para que o
inimigo seja destruído. A seguir vem o pedido para que saiba contemplar a lua
e as estrelas. A lua é a Igreja, as estrelas são os filhos da Igreja
refulgentes da luz da graça celeste[4].
Depois garante com espírito profético que ele há-de ver aquilo que pede. Por
fim, vem a acção de graças, porque o Senhor protege o homem, fortalece este
barro do nosso corpo com a sua visita divina, e submete ao poder do homem
todas as espécies de animais. 10. De maneira
semelhante também a oração do Senhor engloba tudo isto e não é necessário
expô-la aqui. Tu, porém, que a lês, reconhece como deves distinguir as suas
diversas partes. Principalmente – repito – a oração deve ser feita como eu já
disse atrás: com serenidade e tranquilidade de espírito, para que cada um
seja firme e coerente e se cumpra aquilo que está escrito: «Se
dois de entre vós se unirem, na Terra, para pedir qualquer coisa, hão-de
obtê-la de meu Pai que está no Céu. Pois, onde estiverem dois ou três
reunidos em meu nome, Eu estou no meio deles» (Mt. 18, 19-20). 11. Quem são
estes dois, senão a alma e o corpo? Por isso é que Paulo castigava a sua
carne e a reduzia à escravidão (1Cor. 9, 27), para que a carne estivesse
submetida à sua alma como a uma imperatriz, e obedecesse às ordens do
espírito, para não haver dentro do mesmo homem qualquer dissenção, nem dentro
de si se travar batalha, nem a lei do corpo se opor à lei do espírito.
Portanto ele unia estes dois elementos diversos na razão e na paz, segundo o
que ele mesmo afirma, dizendo: «Cristo é a nossa paz, Ele que, de dois povos,
fez um só e destruiu o muro de separação, a inimizade na sua carne» (Ef. 2,
14), para não fazer o que não queria, nem fazer o que odiava. Por conseguinte
existem estes dois: o espírito e a carne. Por isso também David dizia: «Não
temerei o que me possa fazer a carne» (Sl. 55, 5). Carne que ele bem sabia
que era inimiga da sua alma. 12. Esses dois
elementos, todavia, para sermos ainda mais claros, não são apenas dois
elementos, mas são também dois homens, um inteior e outro exterior. Se estes
dois, colocados lado a lado, concorrem em harmonia, de tal forma que os
pensamentos correspondam aos factos e os factos aos pensamentos, a roda da
nossa vida gira sem nenhuma perturbação, como está escrito: «O Ruído do teu
trovão ecoou na roda» (Sl. 76, 19). Sendo assim, estes dois são um só; e não
uma só coisa, mas um só homem. Por isso também diz o Apóstolo: «Para de dois
criar em si próprio um só homem, fazendo a paz, e para os
reconciliar com Deus, num só Corpo, por meio da cruz, matando assim a
inimizade em si mesmo… É por Ele que uns e outros, num só Espírito, temos
acesso ao Pai» (Ef. 2, 15-18). 13. Há dois
homens: o velho e o novo. O velho é escravo e enfraquecido e, à semelhança de
um vestido velho, está gasto e rasgado. Foi esse que nós crucificamos no
baptismo. Por isso diz o Apóstolo: «O homem velho que havia em nós foi
crucificado, para que fosse destruído o corpo pertencente ao pecado; e assim
não sermos mais escravos do pecado» (Rom. 6, 6). Portanto o velho é
crucificado, para morrer para o pecado. Que surja o novo, que é renovado pela
graça. Dissemos isto de dois. 14. Talvez
alguém pergunte: que é que dizes de haver três, visto que na Escritura se diz
assim: «Onde dois ou três se reunirem em meu nome, eu estarei no meio deles»
(Mt. 18, 20)? Aqui também a explicação é clara, porque o mesmo Apóstolo diz:
«Que o Deus da paz vos santifique totalmente, e todo o vosso ser - espírito, alma
e corpo - se conserve irrepreensível para a vinda de Nosso Senhor Jesus
Cristo» (1Tess. 5, 23). Portanto, onde estiverem intactos estes três, aí está
Cristo no meio deles, que os guia e governa e os mantém na paz fiel. 15. Que a
virgem, mais que os outros, guarde intactos estes três elementos em si mesma,
para não pôr em causa a santa virgindade, e para que seja irrepreensível, sem
mancha nem ruga. Embora tivéssemos falado dela em muitos livros[5],
todavia, em atenção à tua filha, resolvi fazer este livro para ti. |
Capítulo 3 Elogio da virgindade e defesa do sexo
feminino. |
|
16. Bona virginitas, quae sexum utrumque
non solum absolvit a crimine, verum etiam provocavit ad gratiam. Accusamus autem
plerumque femineum sexum, quod erroris causam invexerit: et non consideramus
quanto iustius in nos obiurgatio retorqueatur. Nam ut repetamus a principio,
et rerum exordia interrogemus, quantum ei delatum sit, investigabimus: et
quam in misera conditionis humanae fragilitate femina tamen invenerit
gratiam. 17. Nam cum omnia opera sua laudaverit
Deus, coelum, terram, maria, noctem et diem, quod iste profecerit ad usum laboris,
illa ad fructum quietis, laudaverit feras bestias; ubi ad hominem ventum est,
solus non videtur esse laudatus, propter quem omnia generata sunt (Gen. II,
10 et seq.). Quae igitur causa est, nisi forte ea, quia alia in specie sunt, homo in
occulto? Nihil in bestiis plus reperias, quam quod videtur: in homine nihil
est inferius, quam quod videtur; qui cum ex animo constet et corpore, hoc
utique in eo servit, quod videtur: illud quoque in eo regit, quod non
videtur. 18. Merito ergo
alia in exordio laudantur, istius laudatio non promitur, sed reservatur; quia
aliorum gratia foris, huius intus est: aliorum in nativitate, huius in corde.
Quid enim tam altum et tam profundum, quam mens hominis, quae quasi involucro
quodam corporis tegitur et occultatur; ut eam haud facile quisquam
introspicere et speculari queat? Ideo ergo homo non ante laudatur, quia non
in forensi pelle, sed in interiore homine ante probandus, sic praedicandus
est: quem praeclare definivit apostolus Petrus dicens «absconditum esse
cordis hominem in incorruptione quieti et modesti spiritus, qui est ante Deum
locuples» (IPetr. III, 4). 20. Quid autem locupletius, quam quod
ad imaginem Dei est ac similitudinem? Ad imaginem autem interior est homo,
non iste exterior: ille qui sensu aestimatur, non oculis comprehenditur. Ille
ergo nobis spectandus est, qui serius investigatur.
Ideo Deus non putavit hominis fabricam esse laudandam; quia maior eius in
virtute est portio. Praeclara quidem species, et praestantior caeteris
animantibus: sed irrationabilia corporis specie aestimentur; ea autem quae
rationis plena sunt, communem laudem sequestrent. 21. Homo igitur mihi non tam vultu quam affectu admirandus emineat atque excellat;
ut in his laudetur, in quibus etiam Deus prophetico iudicio laudatur, de quo
scriptum est: «Terribilis in consiliis super filios hominum» (Psal. LXV, 5):
cuius opera coram Deo luceant, qui bona iugibus operibus facta contexat; et
ideo laudatio eius non in exordio, sed in fine est: nemo enim nisi legitime
certaverit, coronatur. Ideoque Sapiens tibi dicit: «Ante mortem non laudes hominem
quemquam» (Eccles. XI, 28). Qua ratione hoc dixerit, superioribus docuit
dicens: «Quia in fine hominis nudantur opera eius» (Ibid., 29). 22. Spectemus tertium, in quo
manifestavit Deus sententiam suam; cum enim fecisset hominem et posuisset in
paradiso operari et custodire, dixit non esse bonum solum esse hominem.
«Faciamus, inquit, ei adiutorium secundum se» (Gen. II, 18). Sine muliere
igitur homo non habet laudem, in muliere praedicatur. Nam cum dicit non esse
bonum solum esse hominem, confirmat utique bonum esse hominum genus, si
virili sexui femineus sexus accedat. 24. Iam illud praeclarum
Apostolicum arcessamus exemplum, quod habemus scriptum: «Quia relinquet homo
patrem et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
Sacramentum hoc magnum est: ego autem dico in Christo et
in Ecclesia» (Ephes. V, 31, 32). Advertimus itaque per mulierem coeleste
illud impletum esse mysterium Ecclesiae, in ea gratiam figuratam, propter
quam Christus descendit, et aeternum illud opus
humanae redemptionis absolvit. Unde et Adam vocavit
nomen mulieris suae vitam (Gen. II, 23); nam et in populis per mulierem
successionis humanae series et propago diffunditur, et per Ecclesiam vita
confertur aeterna. |
16. A boa
virgindade é aquela que não só absolveu do pecado o sexo masculino e o feminino,
mas também os chamou à graça. Ora nós acusamos muitas vezes o sexo feminino
de nos ter trazido a origem do pecado[6]
e não consideramos quanto mais justamente essa acusação pode virar-se contra
nós. Ora retrocedamos à origem e interroguemos o começo das coisas, para
investigarmos quanta grandeza foi concedida ao sexo feminino e como, dentro
da mísera fragilidade da condição humana, a mulher encontrou graça[7]. 17. Quando
Deus enalteceu toda a sua obra: o céu, a terra, os mares, a noite e o dia; o
facto de o dia servir para o trabalho e a noite para o descanso; tendo
enaltecido também os animais selvagens, ao chegar ao homem, parece que não o
enalteceu sozinho, apesar de, por causa dele, terem sido criadas todas as
coisas (Gen. 2, 10 e ss). E qual foi a razão disso, senão talvez porque as
outras coisas estão à vista, ao passo que o homem está escondido? Nos animais
não tens mais nada, para além daquilo que se vê, ao passo que no homem nada é
mais insignificante do que aquilo que se vê. No homem, que consta de alma e
corpo, aquilo que se vê é aquilo que o faz escravo, aquilo que não se vê é
aquilo que manda nele. 18. Com razão,
portanto, as outras criaturas são enaltecidas no princípio, ao passo que o
louvor do homem não é feito logo, mas guardado para mais tarde. É que a
beleza das outras coisas está por fora, ao passo que a beleza do homem está
por dentro. A beleza das outras coisas está na sua natureza, a do homem está
no coração. Que é que pode ser tão alto e tão profundo, como a alma do homem
que, como um invólucro do corpo, se esconde e oculta, para que ninguém
consiga facilemte olhá-la e examiná-la por dentro? Por isso é que o homem não
é enaltecido antes. É que ele precisava de ser avaliado antes, não na pele
exterior, mas no homem interior, e só depois é que havia de ser enaltecido. O
Apóstolo Pedro definiu muito bem o homem ao dizer que «o homem de coração
está oculto na incorrupção de uma alma mansa e serena e que é rica aos olhos
de Deus» (1Ped. 3, 4). 19. Com razão,
portanto, se adia o enaltecimento do homem, para que depois se faça um louvor
acrescido de juros, sendo que esse adiamento não provoca prejuízo, mas sim
lucro. Por conseguinte que ninguém se despreze como se não tivesse valor, nem
se avalie pelo aspecto do seu corpo. De facto, embora o santo Job tivesse
dito: «Saí nu do ventre de minha mãe e nu para ele voltarei»
(Job 1, 21), todavia teve oportunidade de se achar rico, não só aos olhos dos
homens, mas também aos olhos de Deus. 23. Ao mesmo
tempo é preciso considerar o facto de o homem ter sido feito de terra e de
barro, e a mulher do homem. Na verdade a carne dela também é barro, mas barro
dele ainda é informe, ao passo que o barro dela já é moldado. |
Capítulo 4 A mulher é apresentada como modelo de
conversão que o homem deve seguir. |
|
25. Sane negare
non possumus quod erraverit mulier. Quid miraris tamen si erraverit et
infirmior lapsus est sexus, cum sit lapsus etiam fortior? Mulier excusationem
habet in peccato, vir non habet. Illa ut Scriptura asserit, a sapientissimo
omnium serpente decepta est, tu a muliere: id est, illam superior creatura
decepit, te inferior; te enim mulier decepit, illam malus licet, tamen
angelus. Si tu inferiori non potuisti resistere, quomodo illa potuit
superiori? Culpa tua
illam absolvit. 26. Si de merito culpae dubitas,
interrogemus sententiam. Illi dictum est: «In tristitia paries filios, et ad
virum conversio tua, et ipse tibi dominabitur» (Ibid., 16). Viro autem
dicitur: «Terra es, et in terram íbis» (Ibid., 19). Et vere iusta
sententia; quandoquidem si Adam quod a Domino Deo audierat, servare non
potuit, quomodo potuit servare mulier quod audivit a viro? Si illum Dei vox
non confirmavit, quomodo istam vox confirmaret humana? 27. Denique Adam
conventus, quod contra divina quae coram audierat praecepta, gustasset, nihil
habuit quod diceret, nisi quod sibi mulier dedisset, et manducasset: mulier
autem ait; «Serpens traduxit me, et manducavi» (Ibid. 13). Quanto maior
mulieris absolutio! Ille arguitur, haec interrogatur. Adde illud, quod et
prior culpam fatetur; etenim quae se dicit esse seductam, testatur errorem.
Erroris igitur medicina confessio est. 28. In iudicio
ipso quanto clementior mulier viro! Ille mulierem suam accusavit; ista
serpentem, hoc est, nec accusata crimen retorsit: sed ipsum accusatorem suum maluit,
si posset, absolvere quam ligare. 29. Habes
igitur et culpae absolutionem in confessione, et sententiae in exsecutione.
In tristitia, inquit, paries filios. Condemnationis suae pondus agnoscit,
munus poenalis conditionis exsequitur. Pro te mulier doloribus suis militat,
et remunerationem ex poena invenit; ut per filios per quos affligitur,
liberetur. Facta est
itaque gratia ex iniuria, salus ex infirmitate; scriptum est enim: «Quia salva
erit per filiorum generationem» (ITim. II, 15). Cum salute itaque parit, quos
in tristitia parturivit: et ad laudem educat, quos peperit cum dolore. 30. Sed dicis, o vir, quia mulier
tentatio fuerit viri. Verum est. Iam si est decora, ecce alia tentatio. Tamen
Abrahae descendenti in Aegyptum uxoris pulchritudo non nocuit, immo magis
profuit; honoratus est enim per uxorem, non ludibrio habitus in uxore (Gen.
XII, 16, 20). Cur autem tu vultus decorem in coniuge magis quam morum
requiris? Placeat uxor honestate magis quam pulchritudine. Illa eligatur quae
Saram moribus referat. Non est vitium mulieris esse quod nascitur: sed vitium
viri est quaerere in uxore quo saepe tentatur; in quo si infirmior fuerit,
mulier ipsa labatur: si fortior, vir periclitetur. Non possumus reprehendere
divini artificis opus; sed quem delectat corporis pulchritudo, multo magis
illa delectet venustas, quae ad imaginem Dei est intus, non foris comptior. 31. Si ergo uxor tentatio est, esto
cautior, quaere remedium adversus tentationis periculum: «Vigilate, inquit, et orate, ne intretis tentationem» (Matth. XVI, 13).
Dominus hoc dixit, vir audivit, mulier implevit. Quotidie mulieres ieiunant,
et non indicta praestant ieiunia: peccatum agnoscunt, accersunt remedium.
Semel de interdicto mulier manducavit, et quotidie ieiunio solvit. Qui
secutus es errantem, sequere corrigentem. Ambo manducastis, cur sola ieiunat;
hoc est, ambo deliquistis, cur sola remedium quaerit errori? |
25. Não
podemos negar que a mulher sem dúvida errou. Mas porque é que tu te admiras
de o sexo mais fraco ter errado e caído, quando o mais forte também caiu? A
mulher tem desculpa no pecado, o homem não tem. Ela, como a Escritura afirma,
foi enganada pela serpente, o mais sábio de todos os animais, ao passo que tu
foste engando pela mulher. Ou seja, uma criatura superior enganou-a a ela, e
tu foste enganado por uma inferior. Com efeito a mulher enganou-te a ti, ao passo
que ela foi enganada por um anjo, embora mau. Se tu não pudeste resistir ao
inferior, como é que ela poderia resistir ao superior? O teu pecado
absolveu-a. 26. Se duvidas
da gravidade do pecado, interroguemos a sentença. A ela foi-lhe dito: «Entre
dores darás à luz os filhos, e procurarás o teu marido, mas ele te dominará»
(Gen. 3, 16). Porém ao homem é dito: «És terra e à terra hás-de voltar» (Gen.
3, 19). Na verdade a sentença é justa, na medida em que, se Adão não foi
capaz de cumprir o que Deus lhe tinha dito, como podia a mulher cumprir o que
ouviu ao marido? Se a voz de Deus não lhe deu força a ele, como é que a voz
humana lhe iria dar força a ela? 27. Afinal
Adão, sendo-lhe perguntado porque tinha comido o fruto contra os preceitos
divinos, que ele ouvira pessoalmente, não teve mais que dizer, senão que a
mulher lho tinha dado e ele tinha comigo. A mulher porém disse: «A serpente enganou-me
e eu comi» (Gen. 3, 13). Quanto maior não é justificação da mulher!
Acrescenta-lhe ainda o facto de ter sido ela a primeira a confessar a culpa.
Com efeito ela diz que foi enganada e assume o erro. Ora a confissão é o
remédio do pecado. 28. No próprio
julgamento, quanto mais clemente não foi a mulher em comparação com o homem!
Ele acusou a sua mulher, ao passo que ela acusou a serpente. Ou seja, ela nem
depois de acusada devolveu a acusação, mas, se pudesse, preferia absolver o
seu próprio acusador, em vez de tramá-lo. 29. Tens,
portanto, não só a absolvição do pecado na confissão, mas também a absolvição
da sentença na execução[9].
É-lhe dito: «Entre dores darás à luz os filhos». Ela reconhece o peso da sua
condenação e sai dali com a carga da sua condição penal. É por ti que a
mulher carrega com suas dores e encontra no castigo a sua recompensa, para
ser libertada por meio dos filhos que a fazem sofrer. Desta maneira, a graça
veio da ofensa, a salvação veio da enfermidade, pois está escrito: «Ela será
salva ao dar à luz os filhos» (1Tim. 2, 15). Assim, juntamente com a salvação,
ela pare os filhos que gerou na tristeza, e traz para a luz aqueles que pariu
na dor. 30. Mas tu, ó
homem, dizes que a mulher foi a tentação do homem. É verdade. Agora, se ela é
formosa, aí está outra tentação. Todavia ao Abraão, que descia para o Egipto,
não o prejudicou a beleza da esposa, antes o beneficou ainda mais. Com efeito
ele foi honrado por causa da mulher e não teve na mulher motivo de escárnio
(Gen. 12, 16-20). Porque é que então tu procuras na tua esposa a beleza do
rosto, mais que a beleza dos costumes? Que uma esposa possa agradar mais pela
honestidade, que pela formosura. Que seja escolhida aquela que imite Sara nos
costumes. Não é defeito da mulher ser o que é por nascimento, mas é defeito
do homem procurar na mulher aquilo com que pode ser tentado. Com isto a
mulher sucumbe, se for mais fraca, mas se for mais forte, é o homem que corre
perigo. Não podemos censurar a obra do divino artífice, mas aquele que se
deleita com a beleza do corpo, muito mais se deve deleitar com aquela
formosura que, sendo à imagem de Deus, é mais encantadora interiormente e não
exteriormente. 31. Por
conseguinte, se a mulher é uma tentação, sê mais cauteloso, procura o remédio
contra o perigo da tentação. É-te dito: «Vigiai e orai, para que não entreis
em tentação» (Mt. 16, 13). O Senhor disse isto; o homem ouviu e a mulher
cumpriu. Todos os dias as mulheres jejuam e não praticam jejuns impostos.
Reconhecem o seu pecado e procuram o remédio. A mulher comeu uma vez o fruto
proibido, e todos os dias o repara com o jejum. Tu que foste atrás da que
errou, procura seguir também a que se corrige. Ambos comestes, porque é que
só ela jejua? Ou seja, ambos transgredistes, porque é que só ela procura o
remédio para o erro? |
Capítulo 5 Elogio da Virgem Maria como modelo de
virgindade. As objecções de Bonoso e sua refutação. |
|
32. Veni, Eva, iam sobria; veni, Eva,
etsi in te aliquando intemperans, sed iam in prole ieiuna. Veni, Eva, iam
talis, ut non de paradiso excludaris, sed rapiaris ad coelum. Veni, Eva, iam
Sara, quae parias filios non in tristitia, sed in exsultatione: non in moerore,
sed risu. Isaac tibi
multiplex nascetur. Veni iterum, Eva, iam Sara, de qua dicatur viro: Audi
Sarai uxorem tuam (Gen. XXI, 12). Sis tu licet viro subdita, quia esse te
decet; cito tamen solvisti sententiam, ut vir te audire iubeatur. 33. Si typum
Christi illa pariendo a viro meretur audiri, quantum proficit sexus qui
Christum, salva tamen virginitate, generavit! Veni
ergo, Eva, iam Maria, quae nobis non solum
virginitatis incentivum attulit, sed etiam Deum intulit. Unde laetus et
exsultans tanto munere dicit Esaias: «Ecce virgo in utero accipiet, et pariet
filium, et vocabitur nomen eius Emmanuel» (Esai. VII, 14), «quod est
interpretatum, nobiscum Deus» (Matth. I, 23). Unde hoc munus? Non de terra
utique, sed de coelo vas sibi hoc per quod descenderet Christus elegit, et
sacravit templum pudoris. Per unam descendit, sed multas vocavit. Unde et
speciale Maria Domini hoc nomen invenit, quod significat: Deus ex genere meo.
34. Dictae sunt et ante Mariae multae:
nam et Maria soror Aaron dicta fuit (Exod. XV, 20); sed illa Maria amaritudo
maris vocabatur. Venit ergo Dominus in amaritudinem fragilitatis humanae, ut
conditionis amaritudo dulcesceret, Verbi coelestis suavitate et gratia temperata. Hoc significavit fons Merrha per
lignum dulcoratus (Exod. XV, 23, 25); eo quod populus nationum amarus ante peccatis,
vel caro nostra temperamento passionis Dominicae in usus alteros mutaretur. 35. Egregia igitur Maria, quae signum
sacrae virginitatis extulit, et intemeratae integritatis pium Christo
vexillum erexit. Et tamen cum omnes ad cultum virginitatis sanctae Mariae advocentur
exemplo, fuerunt qui eam negarent virginem perseverasse. Hoc tantum
sacrilegium silere iamdudum maluimus: sed quia causa vocavit in medium, ita
ut eius prolapsionis etiam Episcopus argueretur, indemnatum non putamus relinquendum;
et maxime quia et mulierem eam legimus, sicut qui in Cana Galilaeae ipse
Dominus ait dicenti sibi: «Vinum non habent, fili, respondit: Quid mihi et
tibi est, mulier» (Ioan. II, 3, 5)? Et alibi legimus quod dixerit Matthaeus
de Ioseph et Maria: «Inventa est antequam convenirent, in utero habens de
Spiritu sancto» (Matth. I, 18). Et infra: «Non cognovit eam, donec peperit»
(Ibid., 19). Et iterum de Ioseph: «Noluit eam traducere» (Matth. XII, 47). Et
fratres Domini videntur significare, quod de Maria suscepti sint. Et Apostolus
ait: «Postquam venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex
muliere, factum sub lege» (Gal. IV, 4). Quae singula enodanda nobis sunt ut qui illa legit,
sermonis huiusmodi vinculo non alligetur. Respondeamus itaque suo ordine. 36. De mulieris
nomine quid moveamur? Ad sexum retulit; non enim corruptelae, sed sexus
vocabulum est. Vulgi usus non praeiudicat veritati. Denique virginitas primum
hoc nomen accepit; nam cum sumpsisset Deus unam de costis Adae, et
supplevisset carnem in locum ipsius: «Aedificavit, inquit, eam in mulierem»
(Gen. II, 22). Utique
adhuc virum non cognoverat, et iam mulier vocabatur. Rationem quoque nominis
huius Scriptura non tacuit dicens: «Quia dixit Adam: Os de ossibus meis, et
caro de carne mea. Haec vocabitur mulier, quoniam de viro
suo sumpta est» (Ibid., 23). Quia sumpta est, inquit, de viro suo, non
quia virum experta. Itaque quamdiu in paradiso fuit, mulier vocata est, et cognita viro non erat: ubi autem eiecta est de
paradiso, tunc legitur quia Adam cognovit Evam mulierem suam, et tunc
concepit et peperit filium (Gen. IV, 1). Primus igitur solutus est nodus. 37. Secunda quaestio, quia scriptum
est, «Antequam convenirent, inventa est in utero habens» (Matth. I, 18).
Consuetudo autem divinae Scripturae ea est, ut causam quae suscepta est,
astruat, incidentem differat. 38. Quo solvitur etiam tertia
quaestio, qua dictum est: «Non cognovit eam, donec peperit Filium» (Ibid.,
19). Quid ergo? Postea cognovit? Minime. Denique
habes scriptum: «Ego sum Deus, et donec senescatis, ego sum» (Esai. XLVI, 4).
Numquid igitur postquam senuerunt, quibus donec dictum erat, Deus esse
desivit? Item in prophetia David legimus: «Dixit Dominus Domino meo: Sede a
dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum» (Psal. CIX,
1). Numquid subiectis populis nationum, qui ante videbantur inimici, cum
salutis auctorem negarent, simulacris servirent, ad dexteram Patris Filius
sedere desivit, aut in perpetuum non sedebit? 39. Quid autem praeiudicat Mariae, si
coelestis consilii mysterium Ioseph non intellexit, et putavit virginem non
esse, quam praegnantem videret? Resurrectionem eius angeli ignoraverunt, quod
significant versiculi: «Tollite portas, principes, vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit Rex gloriae.
Quis est iste Rex gloriae?» (Psal. XXIII, 7, 8). Interrogant quasi ignorent;
et alii respondent: «Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio,
ipse est Rex gloriae». Et repetivit Propheta eosdem
versiculos, et nihilominus illi quasi ignorantes iterum interrogaverunt; sic
enim scriptum est: «Tollite portas, principes, vestras, et elevamini portae
aeternales, et introibit Rex gloriae. Quis est iste Rex gloriae?» (Ibid. 9, 10). Quomodo ergo homo potuit divinum scire secretum, quod angeli nesciebant?
Et in Esaiae libro habes: «Quis est iste, qui advenit ex Edom; rubor
vestimentorum eius ex Bosor?» (Esai. LXIII, 1). Et utique minus erat hominem
resurrexisse, quam virginem parturisse. Etenim iam Eliae precibus, Elisaei
orationibus mortui resurrexerant (III Reg. XVII, 22): numquam autem ante,
numquam postea virgo generavit (IV Reg. IV, 17). 40. Hoc autem opinatus est quod
traduceret eam quasi ream, antequam ab angelo moneretur (Matth. I, 20):
postea autem quasi fidelis nec dubius virginitatis eius servavit oraculum. |
32. Vem agora
sóbria, ó Eva. Vem, ó Eva, pois embora outrora em ti houvesse intemperança, todavia
agora estás de jejum na pessoa dos teus descendentes. Vem agora assim, ó Eva,
não para seres excluída do paraíso, mas para seres arrebatada ao céu. Vem
agora, ó Eva, na pessoa de Sara, para dares à luz os filhos não na dor, mas
na alegria; não na tristeza, mas no riso. Nascerão de ti muitos Isaaques. Vem
de novo, ó Eva, na pessoa de Sara, para que também acerca de ti possa
dizer-se ao homem: «Dá ouvidos a Sara, tua esposa» (Gen. 21, 12). Embora tu
sejas submissa ao homem, porque isso te convém, todavia tu cumpriste
rapidamente a tua pena, a ponto de se mandar ao homem que te dê ouvidos 33. Se aquela
outra mulher, ao dar à luz a figura de Cristo, merece ser ouvida pelo homem,
quanto é que não há-de ser dignificado o sexo que gerou Cristo, depois de
salva a virgindade! Então vem, ó Eva, na pessoa de Maria, que não só nos
trouxe o incentivo à virgindade, como também nos trouxe o próprio Deus. Por
isso é que Isaías, exultando de alegria com tão grande dom, diz: «Eis que uma
virgem conceberá e dará à luz um filho, chamado Emanuel» (Is. 7, 14), «que
quer dizer Deus connosco» (Mt. 1, 23). Donde procede este dom? De certeza que
não é da terra, mas foi desde o céu que Cristo escolheu para si o vaso pelo
qual havia de vir ao mundo, e consagrou-o como templo da pureza. Veio só por
uma, mas chamou muitas. Por isso Maria, Mãe do Senhor, recebeu este nome
especial, que significa ‘Deus vem da minha descendência’[10].
34. Muitas
anteriormente também foram chamadas Marias. A irmã de Aarão, também se chamou
Maria (Ex. 15, 20-23). Mas essa Maria significava ‘amargura do mar’. Poranto
o Senhor veio na amargura da fragilidade humana, para adoçar a amargura da
nossa condição, temperada com a suavidade e a graça do Verbo celeste. Este
foi o significado da fonte de Mara, cuja água foi adoçada por meio de um
madeiro (Ex. 15, 23-25). É que o povo das nações, que antes era amargo por
causa dos seus pecados (e o mesmo se pode dizer da nossa carne), havia de
mudar-se para outras utilidades com o tempero da paixão do Senhor. 35. Maria é
portanto eminente, ela que enalteceu o sinal da virgindade consagrada e
levantou para Cristo o piedoso estandarte da incorruptível pureza. E todavia,
tendo sido todos chamados ao cultivo da virgindade, a exemplo de Santa Maria,
houve quem negasse que ela tivesse permanecido virgem. Desde há muito, temos
preferido não falar sobre este tão grande sacrilégio. Mas porque a questão
foi submetida a juízo público, a ponto de até um bispo ser acusado de
defender a queda de Maria, pensamos que isto não devia ficar sem julgamento[11].
E, sobretudo, porque também nós lemos que Maria é mulher, tal como o próprio
Senhor em Caná da Galileia lhe chamava a ela que dizia: «Não têm vinho, filho».
E ele respondeu: «Que tem isso a ver comigo e contigo, mulher?» (Jo. 2, 3-5).
E noutro lugar lemos o que Mateus disse de José e de Maria: «Antes de terem
vido em comum, achara-se grávida por virtude do Espírito Santo» (Mt. 1, 18).
E mais abaixo: «Não a conheceu, até que deu à luz» (Mt. 1, 19). E os irmãos
do Senhor parecem querer dizer que Maria teve outros filhos. E o Apóstolo diz:
«Depois de chegar a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de
uma mulher, sujeito à lei» (Gal. 4, 4). Cada uma destas objecções precisam de
ser esclarecidas por nós, para que quem as lê não se deixe enredar nos laços
destas palavras. Respondamos pois segundo a ordem de cada uma. 36. Porque é
que ficamos perturbados com o nome de mulher? Ele refere-se ao sexo. Com
efeito essa palavra não é depreciativa, mas significa o sexo (feminino). O
uso vulgar não deturpa a verdade. Afinal este foi o primeiro nome da
virgindade, pois quando Deus tomou uma das costelas de Adão e colocou carne
no seu lugar, diz a Escritura: «formou a mulher» (Gen. 2, 22). Realmente ela ainda
não tinha conhecido homem e já era chamada de mulher. Ora a Escritura não ocultou
a razão deste nome, ao dizer: «Adão exclamou: esta é osso dos meus ossos e
carne da minha carne. Chamar-se-á mulher, porque foi tirada do homem» (Gen.
2, 23). Disse que foi tirada do homem, não que experimentou homem. Assim,
enquanto esteve no paraíso, foi chamada mulher, sem que tivesse conhecido
homem. Porém, quando foi expulsa do paraíso, então lê-se que Adão conheceu
Eva sua mulher, que ela concebeu e que deu à luz um filho (Gen. 4, 1). Está
desatado o primeiro nó. 37. A segunda
questão diz que está escrito: «Antes de terem vido em comum, encontrou-se
grávida» (Mt. 1, 18). O costume da Escritura divina é atacar directamente a
questão que se propôs tratar e não se deter numa questão episódica[12]. 38. Com isto resolve-se
também a terceira questão, na qual foi dito: «Não a conheceu, até que deu à
luz o seu Filho» (Mt. 1, 19). Que é que isto quer dizer? Conheceu-a depois?
De maneira nenhuma. Afinal também tens escrito assim: «Eu sou Deus e, até que
vós envelheçais, Eu sou o mesmo» (Is. 46, 4). Será que depois de envelhecerem
aqueles a quem foi dito «até que», Deus deixou de ser o mesmo? Também na
profecia de David lemos: «Disse o Senhor ao meu Senhor: senta-te à minha
direita, até que eu coloque os teus inimigos como escabelo de teus pés» (Sl.
109, 1). Acaso, depois de submetidos os povos pagãos, que antes pareciam
inimigos, ao negarem o autor da salvação e ao adorarem os ídolos, o Filho
deixou de estar sentado à direita do Pai? Será que não vai estar sentado para
sempre? 39. E o que é
que prejudica Maria, se José não entendeu o mistério do plano celeste e
julgou que ela não era virgem, vendo-a grávida? Os anjos desconheciam a
ressurreição, coisa que estes versículos mostram: «Levantai as vossas portas,
ó príncipes, alteai-vos, pórticos eternos, e entrará o Rei da glória. Quem é
esse Rei da glória?» (Sl 23, 7). Perguntam como se não soubessem. E outros
respondem: «O Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso nas batalhas, é Ele
o Rei da glória». O Profeta repetiu os mesmos versículos e eles, como se não
soubessem, de novo voltaram a perguntar. Com efeito assim está escrito:
«Levantai as vossas portas, ó príncipes, alteai-vos, pórticos eternos, e
entrará o Rei da glória. Quem é esse Rei da glória?» (Sl. 23, 9-10). Por conseguinte,
como é que podia um homem conhecer os segredos divinos, quando os anjos os desconheciam?
Também podes encontrar no livro de Isaías: «Quem é este que vem de Edom, de
Bosra, com as vestes tingidas de vermelho?» (Is. 63, 1). E na realidade era coisa
de menos monta a ressurreição de um homem, do que uma virgem dar à luz. Com
efeito, com as preces de Elias e com as orações de Eliseu, alguns mortos já
tinham ressuscitado (III Re. 17, 22). Porém nunca antes e nunca depois uma
virgem conseguiu gerar (IV Re. 4, 17). 40. Ora José
conjecturou isto, a ponto de a fazer passar por ré, antes de ser avisado pelo
anjo (Mt. 1, 20). Depois, fortalecido pela fé, e não duvidando da virgindade
dela, cumpriu o oráculo. |
Capítulo 6 Continuação da refutação das objecções
contra a virgindade perpétua de Maria. Negar a virgindade de Nossa Senhora é
um absurdo. |
|
41. Nec illud moveat,quod ait: «Quia Ioseph accepit coniugem suam, et
profectus est in Aegyptum» (Matth. I, 24); desponsata enim viro coniugis
nomen accepit. Cum enim initiatur coniugium (27, q. 2, Cum initiatur, 1 et 2), tunc coniugii nomen adsciscitur; non enim
defloratio virginitatis facit coniugium, sed pactio coniugalis. Denique cum
iungitur puella, coniugium est, non cum virili admixtione cognoscitur. 42. Quod
autem fuit desponsata connubio, licet alibi plenius dixerimus, libare nunc
satis est causam coelestis mysterii; ut ab his qui Mariam gravi utero
cernerent, non adulterium virginitatis, sed desponsatae partus legitimus crederetur.
Maluit enim
Dominus aliquos de sua generatione, quam de matris pudore dubitare. 43. Fratres autem gentis, et
generis, populi quoque consortium nuncupari docet Dominus ipse, qui dicit: «Narrabo
nomen tuum fratribus meis: in medio Ecclesiae laudabo te» (Psal. XXI, 23).
Paulus quoque ait: «Optabam ego anathema esse pro fratribus meis» (Rom. IX,
3). Potuerunt autem fratres esse ex Ioseph, non ex Maria. Quod quidem si quis
diligentius prosequatur, inveniet. Nos ea prosequenda non putavimus, quoniam
fraternum nomen liquet pluribus esse commune. 44. An vero Dominus Iesus eam
sibi matrem eligeret, quae virili semine aulam posset incestare coelestem,
quasi eam cui impossibile esset virginalis pudoris servare custodiam? Cuius
exemplo caeterae ad integritatis studium provocantur, ipsa ab huiusmodi quod
per se caeteris propositum foret, munere deviaret? 45. Et quae esset, cui maius
quam matri Dominus meritum reponeret, praemium reservaret? Nulli enim
uberiora quam virginitati deputavit munera, sicut Scriptura nos docet. Sic
enim per Esaiam Dominus locutus est: «Ne dicat spado, quia ego sum lignum
aridum. Haec dicit Dominus spadonibus: Quicumque custodierint praecepta mea,
et elegerint quae ego volo, et amplectentur testamentum meum, dabo illis in
domo mea et in muro meo locum nominatum meliorem, et filiorum et filiarum
nomen aeternum dabo illis, et non deficiente» (Esai. LVI, 3 et seq.). Aliis
promittit ut non deficiant: matrem suam deficere patiebatur? Sed non deficit
Maria, non deficit virginitatis magistra; nec fieri poterat
ut quae Deum portaverat, portandum hominem arbitraretur: nec Ioseph vir
iustus in hanc prorupisset amentiam, ut matri Domini corporeo concubitu
misceretur. |
42. Também não
deve perturbar aquela passagem que diz: «José recebeu a sua esposa e partiu
para o Egipto» (Mt. 1, 24). Com efeito, uma vez desposada com um homem,
recebeu o nome de esposa. Quando se iniciam os esponsais, aplica-se o nome de
conjuge[13].
Os esponsais não provocam o rompimento da virgindade, mas o pacto conjugal.
Afinal quando uma donzela se casa, isso é o casamento, não quer dizer que
seja conhecida por meio da união conjugal. 42. Ora, uma
vez que foi desposada pelo casamento, embora noutro lugar o tenhamos dito de
maneira mais completa[14],
basta por agora consagrar a causa do mistério celeste, para que os que viam
Maria grávida acreditassem que não se tratava de um adultério da virgindade,
mas de um filho legítimo de uma mulher desposada. Na verdade o Senhor
preferiu que alguns duvidassem da maneira como ele foi gerado, em vez de
duvidarem da honra da sua mãe. 43. O próprio
Senhor ensina que se chama irmãos à participação da mesma estirpe, da mesma
raça e também do mesmo povo, quando diz: «Anunciarei o teu nome aos meus
irmãos: louvar-te-ei no meio da assembleia» (Sl. 21, 23). Paulo também diz: «Desejaria
eu próprio ser anátema, pelo bem dos meus irmãos» (Rom. 9, 3). Também podiam
os irmãos ser filhos de José, não de Maria. Na verdade, se alguém investigar
isso com mais atenção, poderá chegar lá[15].
Eu penso que não devo ir por aí, porque é evidente que este nome “irmãos” é
um nome comum referente a muitos. 44. Acaso o
Senhor Jesus iria escolher para si uma mãe que pudesse manchar o templo
celeste com o sémen masculino, como se fosse alguém a quem fosse impossível
guardar o pudor virginal? Se com o exemplo dela as outras virgens são
estimuladas ao cultivo da pureza, iria ela própria desviar-se dessa virtude
que havia de ser proposta às outras? 45. E a quem poderia
o Senhor atribuir um mérito maior, a quem poderia reservar um prémio maior do
que à sua própria mãe? Com efeito, os méritos mais excelentes o Senhor não os
atribuiu a nenhuma outra condição, senão à virgindade, tal como a Escritura
nos ensina. Pois assim falou o Senhor por meio de Isaías: «Não diga o eunuco:
eu sou um lenho seco. O Senhor diz isto aos eunucos: os que guardarem os meus
preceitos, escolherem o que eu quero, e se afeiçoarem à minha aliança,
dar-lhes-ei na minha casa e dentro das minhas muralhas o lugar mais valioso
designado para os filhos e as filhas, e dar-lhes-ei um nome eterno que não
fracassará» (Is. 56, 3-5). Se aos outros Ele promete que não hão-de fracassar,
iria admitir que a sua mãe fracassasse? Mas Maria não fracassou, não
fracassou a mestra da virgindade. Não podia acontecer que aquela que tinha
trazido Deus dentro si, lhe passasse pela cabeça trazer dentro si um homem.
Nem José, varão justo, cairia nessa loucura de querer misturar-se com a mãe
do Senhor em relação carnal". |
Capítulo 7 O argumento da entrega de Maria a
João. A virgindade de Maria refulge no mistério da Paixão e na exultação de
João Baptista. |
|
46. Sed tamen Maria suis, non alienis
moribus defendatur. Non defecit, ut dixi. Ipse testis est Filius Dei, qui cum
esset in cruce, discipulum matri commendabat ut filium: discipulo eam
tradebat ut matrem (Ioan. XIX, 26, 27). Docuit hoc Ioannes, qui mystica magis
scripsit; alii enim Evangelistae scripserunt quod in passione Domini terra
contremuit, sol refugit, persecutoribus venia postulata est: iste dilectus
Domini, qui e pectore eius hauserat secreta sapientiae, et
piae voluntatis arcana ab aliis dicta (Matth. XXVII, 51 et seq.) praeteriens,
hoc diligentius prosecutus est, ut maternae virginitatis perseverantiam suo
iudicio comprobaret (Ioan. XIII, 23); quasi filius de matris pudore
sollicitus, ne quis eam tanto convicio temeratae integritatis aspergeret. 47. Dignum quippe erat ut qui latroni
veniam donabat, matrem dubio pudoris absolveret. Dicit enim ad matrem: «Mulier,
ecce filius tuus. Dicit et ad discipulum: «Ecce mater tua» (Luc. XXIII,
43). Ipse est discipulus, cui mater commendatur. Quomodo marito uxorem
tolleret, si fuerat Maria mixta coniugio, aut usum tori coniugalis agnoverat?
48. Claudite ora,
impii: aperite aures, pii: audite quid Christus loquatur. Testatur de cruce Dominus Iesus (Ioan.
XIX, 26), et paulisper publicam differt salutem, ne matrem inhonoram
relinquat. Subscribitur Ioannes testamento Christi. Legatur matri pudoris
defensio, testimonium integritatis: legatur et discipulo matris custodia,
pietatis gratia. Et ex illo «suscepit eam discipulus in sua» (Ibid. 27). Non
utique Christus faciebat divortium, non Maria relinquebat virum. Sed cum quo
virgo habitare debebat, quam cum eo quem filii haeredem, integritatis sciret
esse custodem? 49. Stabat ante crucem mater, et fugientibus viris, stabat intrepida. Videte utrum
pudorem mutare potuerit mater Iesu, quae animum non mutavit. Spectabat piis oculis
filii vulnera, per quem sciebat omnibus futuram redemptionem. Stabat non
degeneri mater spectaculo, quae non metuebat peremptorem. Pendebat in cruce
filius, mater se persecutoribus offerebat. Si hoc solum esset, ut ante filium
prosterneretur, laudandus pietatis affectus, quod superstes filio esse
nolebat: sin vero ut cum filio moreretur, cum eodem gestiebat resurgere, non
ignara mysterii quod genuisset resurrecturum: simul quae publico usui impendi
mortem filii noverat, praestolabatur si forte etiam sua morte publico muneri
aliquid adderetur. Sed Christi passio adiutorio non eguit, sicut ipse Dominus
longe ante praedixit: «Et respexi, et non erat auxiliator: et attendi, et
nemo suscipiebat; et liberabo eos brachio meo» (Esai. LXIII, 5). 50. Quomodo ergo extorqueri potuit
integritas Mariae, quae fugientibus apostolis, supplicia non metuebat, sed
ipsa se offerebat periculis? Cuius tanta gratia, ut non solum in se
virginitatis gratiam reservaret, sed etiam his quos viseret, integritatis
insigne conferret. Visitavit Ioannem Baptistam, et in utero matris priusquam
nasceretur, exsilivit (Luc. I, 41). Ad vocem Mariae exsultavit infantulus,
obsecutus antequam genitus. Nec immerito mansit integer corpore, quem tribus
mensibus oleo quodam suae praesentiae et
integritatis unguento Domini mater exercuit. Eademque postea Ioanni Evangelistae est tradita
coniugium nescienti. Unde non miror prae caeteris locutum mysteria divina,
cui praesto erat aula coelestium sacramentorum. |
46. Todavia a
defesa de Maria faz-se pelos seus próprios costumes e não pelos alheios. Ela
não fracassou, como eu disse. Testemunha disso é o próprio Filho de Deus que,
estando na cruz, entrega à mãe o discípulo como seu próprio filho (Jo. 19,
27). Ensinou isto o Evangelista João, que foi o que mais escreveu sobre temas
místicos. Com efeito, os outros evangelistas escreveram que na paixão do
Senhor a terra estremeceu, o sol escondeu-se, e que foi pedido o perdão para
os perseguidores. Este Evangelista, predilecto do Senhor, que tinha bebido do
seu peito os segredos da sabedoria e os mistérios da sagrada vontade,
omitindo as coisas relatadas pelos outros (Mt. 27, 51 e ss), procurou com
mais diligência comprovar com o seu testemunho a permanência da virgindade
materna (Jo. 13, 23). Ele foi como um filho solícito pela honra da sua mãe,
para que ninguém a manchasse com a tão grande ofensa da profanação da sua
integridade. 47. Na
realidade era justo que quem dava o perdão ao ladrão, libertasse a própria mãe
da suspeita de falta de castidade. De facto Ele diz à mãe: «Mulher, eis o teu
filho». E diz ao discípulo: «Eis a tua mãe» (Lc. 23, 43). Trata-se do próprio
discípulo a quem a mãe é entregue. Como é que iria retirar a esposa ao marido,
se Maria se tivesse unido a ele em união carnal, ou se tivesse experimentado
o leito conjugal? 48. Fechai a
boca, ímpios. Abri os ouvidos, gente piedosa. Ouvi o que Cristo diz. O Senhor
Jesus atesta-o do alto da cruz (Jo. 19, 26) e atrasa um pouco a salvação
universal, para não deixar a sua mãe sem honra. João é contemplado no
testamento de Cristo. À mãe é legada a defesa da castidade e o testemunho da
integridade, ao discípulo é legada a custódia da mãe e a graça da piedade. «E
o discípulo recebeu-a em sua casa» (Jo. 19, 27). Cristo não estava a fazer de
maneira nenhuma um divórcio, pois Maria não deixava o marido[16].
Mas com quem é que a Virgem devia morar, senão com aquele que ela sabia que
era, como herdeiro do filho, o guardião da sua integridade. 49. Junto à
cruz estava a sua mãe e, enquanto os homens fugiam, ela permanecia ali
intrépida[17].
Vede se a mãe de Jesus podia modificar a sua atitude de pudor, ela que não
modificou a sua atitude de ânimo. Olhava com olhos piedosos as chagas do
Filho, por meio de quem ela sabia que todos haviam de ser redimidos. Estava
ali como mãe, não para assistir a um espectáculo violento, ela que não temia
o assassino. O Filho pendia na cruz e a mãe oferecia-se aos perseguidores. Se
fosse apenas para se prostrar diante do Filho, esse afecto de piedade seria
digno de louvor, porque não queria ser uma espectadora passiva. Mas ela
queria morrer com o filho, desejando ressuscitar com ele, pois ela não
desconhecia o mistério de ter gerado aquele que havia de ressuscitar. Além
disso ela bem sabia que a morte do Filho era aplicada para o bem de todos e
tinha a esperança de que, talvez, com a sua própria morte alguma coisa fosse
acrescentada à salvação universal[18].
Mas a paixão de Cristo não tinha necessidade de ajuda, tal como o próprio
Senhor muito antes tinha predito: «Procurei, mas não havia ninguém para me
auxiliar. Olhei e ninguém me ajudava. Eu os libertarei com o meu braço» (Is.
63, 5). 50. Como é que
então podia ser extorquida a integridade de Maria, ela que, quando os
apóstolos fugiam, não temia os suplícios, mas antes se oferecia aos perigos?
Tão grande graça era a sua que não só conservava em si a graça da virgindade,
mas também comunicava a marca da sua integridade àqueles a quem visitava. Visitou
João Baptista e este exultou no ventre da sua mãe antes de nascer (Lc. 1,
41). O menino exultou ao ouvir a voz de Maria, mostrando-se obsequioso antes
de ser dado à luz. Com razão permaneceu carnalmente íntegro aquele a quem a
mãe do Senhor assistiu, durante três meses, com o óleo[19]
da sua presença e com o perfume da sua integridade. Ela mesma foi depois
entregue a João Evangelista que também não conhecera o casamento. Por isso
não me admiro de Ele ter revelado a este, mais que aos outros, os mistérios
divinos, pois este tinha mais à mão o tesouro dos mistérios celestes. |
Capítulo 8 O testemunho do Profeta Ezequiel e a
porta fechada que simboliza a virgindade de Maria. |
|
51. Nunc mihi dicant qui hanc
quaestionem serunt, quid est quod ait Dominus per prophetam: «Nunc revocabo
captivitatem Iacob, et miserebor adhuc domus Israel»
(Ezech. XXXIX, 25). Et infra, «Congregabo, inquit, de gentibus eos, et
congregabo illos de regionibus nationum, et sanctificabor in his in conspectu
gentium: et scient quod ego sum Dominus Deus ipsorum, dum apparebo illis
inter nationes; et non avertam amplius faciem meam ab eis, pro eo quod effudi
iram meam in domum Israel, dicit Dominus (Ibid., 27 et seq.). 52. Et infra dicit propheta vidisse se
in monte alto nimis aedificationem civitatis (Ezech. XL, 2 et seq.), cuius
portae plurimae significantur; una tamen clausa describitur, de qua sic ait:
Et convertit me secundum viam portae sanctorum exterioris, quae respicit ad
Orientem, et haec erat clausa. Et ait ad me Dominus: Porta haec clausa erit, et non
aperietur, et nemo transibit per eam; quoniam Dominus Deus Israel transibit
per eam. Eritque clausa, quoniam dux hic sedebit in ea, ut manducet panem in
conspectu Domini. Secundum viam Aelam portae intrabit, et secundum viam eius
exibit» (Ezech. XLIV,
1 et seq.). Quae est haec porta, nisi Maria; ideo clausa, quia virgo? Porta
igitur Maria, per quam Christus intravit in hunc mundum, quando virginali
fusus est partu, et genitalia virginitatis claustra non solvit. Mansit
intemeratum septum pudoris, et inviolata integritatis duravere signacula; cum
exiret ex virgine, cuius altitudinem mundus sustinere non posset. 53. «Haec, inquit, porta clausa erit,
et non aperietur». Bona porta Maria, quae clausa erat, et non aperiebatur.
Transivit per
eam Christus, sed non aperuit. 54. Et ut
doceamus quia portam habet omnis homo, per quam Christus ingreditur: «Tollite,
inquit, portas, principes, vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit Rex gloriae»
(Psal. XXIII, 7). Quanto magis ergo porta erat in Maria, in qua sedit Christus,
et exivit? Est enim et porta ventris. Unde ait Iob sanctus: «Intenebrescant,
inquit, stellae noctis illius; quia non conclusit portas ventris matris meae»
(Iob. III, 9, 10). 55. Est ergo et
porta ventris, sed non clausa semper: verum una sola potuit manere clausa,
per quam sine dispendio claustrorum genitalium virginis partus exivit. Ideo
ait propheta (Ezech. XLIV, 2): «Porta haec clausa erit: non aperietur, et
nemo transibit per eam», hoc est, nemo hominum; «quoniam Dominus, inquit,
Deus Israel transibit per eam». Eritque clausa, id est, ante et post transitum Domini erit clausa: et non aperietur a
quoquam, nec aperta est; quoniam
habuit semper ianuam suam Christum, qui dixit: Ego sum ianua (Ioan. X, 7),
quam nemo ab ea potuit avellere. 56. Haec porta ad orientem aspiciebat;
quoniam verum lumen effudit, quae generavit Orientem, peperitque Solem
iustitiae. Audiant ergo imprudentes: Clausa, inquit, erit haec porta, quae
solum recipit Deum Israel. Is igitur de quo dictum est ad Ecclesiam: «Quoniam
confortavit seras portarum tuarum» (Ps. CXLVII, 13),
suam portam confortare non potuit? Sed confirmavit profecto, et servavit
intactam. Denique non est aperta. 57. Audiant igitur prophetam dicentem:
«Non aperietur, eritque clausa», hoc est, non aperietur ab eo cui
desponsabitur; non licebit enim ut aperiatur, per quam Dominus transibit. Et
post eum, inquit, erit clausa, hoc est, non aperiet eam Ioseph; quoniam
dicetur ei: «Noli timere accipere Mariam coniugem tuam; quod enim ex ea
nascetur, de Spiritu sancto est» (Matth. I, 20). |
51. Digam-me
agora os que andam a espalhar esta questão o que é que disse o Senhor por
meio do Profeta: «Agora vou reconduzir os cativos de Jacob e usarei de
misericórdia para com a casa de Israel» (Ez. 39, 25). E mais abaixo:
«Congregá-los-ei dentre os povos e os reunirei de todas as nações e
manifestarei neles a minha santidade à vista de todos os povos. E saberão que
eu sou o Senhor seu Deus, quando me manifestar a eles entre as nações. E não mais
afastarei deles a minha face, por ter derramado a minha ira sobre a casa de
Israel, diz o Senhor» (Ez. 39, 27-29). 52. E mais
abaixo o Profeta diz que viu a construção de uma cidade numa montanha muito
elevada (Ez. 40, 2), cujo simbolismo das muitas portas era revelado. Uma
dessas portas é descrita como fechada, acerca da qual se diz assim: «Conduziu-me
até à porta exterior do santuário, que está voltada para o Oriente, e esta
estava fechada. E o Senhor disse-me: Esta porta estará fechada e não será
aberta, nem ninguém passará por ela, porque o Senhor Deus de Israel é que passará
por ela. E estará fechada, porque este príncipe se sentará nela, para comer o
pão diante do Senhor. Entrará pelo vestíbulo da porta e por ele sairá» (Ez,
44, 1-3). Que porta é esta, senão Maria? Está fechada, porque é virgem.
Portanto Maria é a porta pela qual Cristo entrou no mundo, quando foi dado à
luz num parto virginal, sem ter rompido o hímen da virgindade. Ficou intacto
o baluarte do pudor e as marcas invioláveis da integridade fortificaram-se,
quando saiu da Virgem Aquele cuja grandeza o mundo não podia conter. 53. «Esta
porta estará fechada e não será aberta», diz o Profeta. Maria é a boa porta,
que estava fechada e não era aberta. Passou por ela Cristo, mas não a abriu. 54. E, para
que aprendamos que todo o homem tem uma porta pela qual Cristo entra, diz a
Escritura: «Levantai as vossas portas, ó príncipes, levantai-vos pórticos
eternos e entrará o Rei da glória» (Sl. 23, 7). Sendo assim, quanto mais esta
porta não havia de estar em Maria, em quem Cristo tomou assento e saiu? Também
há a porta do ventre. Por isso diz o santo Job: «Escureceram as estrelas da
sua noite, porque não fechou as portas do ventre da minha mãe» (Job 3, 9 e
10). 55. Portanto, há
também uma porta do ventre, mas que nem sempre está fechada. Na verdade só
uma pôde permanecer fechada, aquela pela qual saiu o Filho da Virgem sem
rompimento do hímen genital. Por isso diz o Profeta: «Esta porta estará
fechada e não será aberta, nem ninguém passará por ela», isto é, nenhum
homem, «porque o Senhor – continua o Profeta – Deus de Israel é que passará
por ela» (Ez. 44, 2). «Estará fechada», isto é, antes e depois da passagem do
Senhor está fechada, «nem será aberta» por ninguém, nem se abriu, porque
sempre teve como sua porta Cristo, que disse: «Eu sou a porta» (Jo. 10, 7),
que ninguém pôde arrancar dela. 56. Esta porta
estava voltada para oriente, porque derramou a verdadeira luz, ela que gerou
o Oriente e deu à luz o Sol da justiça. Ouçam então os insensatos: «Esta
porta estará fechada», ela que só recebe o Deus de Israel. Aquele acerca de
quem se disse à Igreja: «Ele reforçou os ferrolhos das tuas portas» (Sl. 147,
13), não havia de poder reforçar a sua própria porta? Mas é claro que a
reforçou e a guardou intacta. Afinal ela não se abriu. 57. Ouçam,
pois, o Profeta que diz: «Não será aberta e estará fechada», isto é, não será
aberta por aquele com quem ela vai ser desposada. Com efeito não será
permitido que aquela porta, por onde o Senhor passará, seja aberta. E depois
dele – diz o Profeta – estará fechada, isto é, José não a abrirá, porque lhe
será dito: «Não temas receber Maria tua esposa, pois o que dela há-de nascer
é fruto do Espírito Santo» (Mt. 1, 20). |
Capítulo 9 Apresentam-se vários símbolos da
virgindade e sua aplicação nas virgens consagradas. |
|
58. Porta ergo
clausa virginitas est: et hortus clausus virginitas: et fons signatus
virginitas. Audi, virgo, diligentius apertis auribus, et clauso pudore, aperi
manus, ut te pauper agnoscat: claude ostium, ne temerator irrepat: aperi
mentem, serva signaculum. 59. Virga quoque a radice virginitas
est, sic enim scriptum est: «Exiet virga a radice Iesse, et flos a radice
eius ascendet» (Esai. XI, 1). Non cavata est haec virga, sed solida. Nemo ergo adurat virgam tuam, ut florem tuum custodias.
Virga es, o virgo, non curveris, non inflectaris in terram, ut in te flos
paternae radicis ascendat. 60. Hortus clausus es, virgo, serva
fructus tuos: non ascendant in te spinae, sed uvae tuae floreant. Hortus
clausus es, filia, nemo auferat sepem tui pudoris:
quia scriptum est: «Et destruentem sepem mordebit serpens» (Eccles. X, 8).
Sed illam solam auferat, de qua dictum est: «Quid incisa est sepis?» (Gen. XXXVIII,
29). Nemo parietem tuum destruat, ne sis in conculcationem. Paradisus es, virgo, Evam cave. 61. Fons signatus es, virgo, nemo
aquam tuam polluat, nemo conturbet; ut imaginem tuam in fonte tuo semper
attendas. 62. Porta clausa es, virgo, nemo
aperiat ianuam tuam, quam semel clausit Sanctus et Verus, qui habet clavim
David, qui aperit, et nemo claudit: claudit et nemo aperit (Apoc. III, 7).
Aperuit tibi Scripturas, nemo eas claudat: clausit pudorem tuum, nemo aperiat
eum. |
58. Por
conseguinte a porta fechada é a virgindade. Também o jardim fechado é a
virgindade e a fonte selada é a virgindade. Escuta mais atentamente, ó
virgem, com os ouvidos abertos, e com o pudor fechado abre as mãos, para que
o pobre te reconheça. Fecha a porta, para que o violador não entre. Abre a
mente, guarda o selo. 59. Também o
rebento proveniente da raiz é a virgindade, pois assim está escrito: «Sairá
um rebento do tronco de Jessé e uma flor brotará da sua raiz» (Is. 11, 1).
Este rebento não foi perfurado, mas está compacto. Portanto que ninguém
queime o teu rebento, para que tu guardes a tua flor. És rebento, ó virgem,
não te curves, não te inclines para a terra, para que em ti brote a flor da
raiz paterna. 60. O jardim está
fechado, ó virgem, guarda os teus frutos. Que em ti não brotem espinhos, mas
floresçam as tuas uvas. O jardim está fechado, ó filha, que ninguém retire a
sebe do teu pudor, porque está escrito: «O que derruba uma sebe será mordido
por uma serpente» (Ecle. 10, 8). Mas que a retire só aquela acerca de quem
foi dito: «Porque foi cortada a sebe?» (Gen. 38, 29). Que ninguém destrua a
tua parede, para que não sejas calcada aos pés. És um paraíso, ó virgem, foge
da Eva. 61. És uma
fonte selada, ó virgem, que ninguém polua a tua água, que ninguém a turve,
para que vejas sempre a tua imagem na tua fonte. 62. És uma
porta fechada, ó virgem, que ninguém abra a tua porta, que foi fechada uma
vez pelo Santo e Verdadeiro, que tem a chave de David, que abre e ninguém
fecha, fecha e ninguém abre (Apoc. 3, 7). Ele abriu-te as Escrituras, que
ninguém as feche. Ele fecha o teu pudor, que ninguém o abra. |
Capítulo 10 A virgindade é uma coroa na mão do
Senhor que é uno. A doutrina da Santíssima Tirndade. |
|
63. «Venio, inquit, cito, tene quod habes:
«nemo accipiat coronam tuam» (Apoc. III, 11). Quae
est corona tua, nisi illa de qua dictum est: «Et eris corona decoris in manu Domini»
(Esai. LXII, 3)? 64. Quis hoc dicit, nisi ille de quo
dixit Ecclesiastes: «Est unus et non est secundus» Eccles. IV, 8)? Quis est
iste, nisi ille de quo dictum est: «Magister vester unus est Christus»
(Matth. XXIII, 10)? Unus est, quia unigenitus Dei filius: quia solus, ut
scriptum est: «Quia expandit coelum solus, et ambulat sicut in terra super
mare» (Iob. IX, 8). Hic ergo non secundus, quia
primus est: non est secundus, quia unus est: «Unus Deus pater, ex quo omnia,
et nos in illo: et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum»
(I Cor. VIII, 6). Unus Deus Pater, et unus Deus Filius, et unus Spiritus
sanctus, sicut scriptum est: «Haec autem omnia operatur unus atque idem
Spiritus, dividens singulis prout vult» (I Cor. XII, 11). Unus, inquit, quia
unus Deus. Nullus secundus; quia quod vult facit, non quod imperatur. Unus ergo
Pater Deus, et unus Dei Filius. Unus et unus, quia
non sunt duo dii. Unus Filius; quia cum Patre unum est, sicut ipse dixit:
«Ego et Pater unum sumus» (Ioan. X, 29). Et unus Spiritus, quia unitas Trinitatis
est, non ordine distincta, nec tempore. 65. Sed dicunt
lectum: «Ite, baptizate gentes in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti»
(Matth. XXVIII, 19);
et obiiciunt, quia primo Patrem nominavit, secundo Filium, tertio Spiritum
sanctum. Numquid ergo, quia dicit Evangelium: «In
principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum» (Ioan. I, 1), inferiorem
significavit Patrem; quia primo Verbum Dei in principio semper esse ac fuisse
memoravit? Aut cum dixit Apostolus: «In regno Christi et Dei» (Ephes. V, 5),
ordinem fecit? Aut cum dicit ipse Dominus Iesus: «Spiritus Domini super me,
propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, praedicare captivis remissionem
(Luc. IV, 18), eminentiorem Filio Dei Spiritum esse testatus est? 66. Advertis, virgo, quemadmodum ista
solvantur. Aperi ad haec aures tuas, os tuum claude.
Aperi aures, ut fidem audias: claude os, ut teneas
verecundiam. 67. Deinde illud legunt, quia dixit: «In
nomine Patris et Filii et Spiritus sancti»; et non intelligunt quod ante
praemiserit: «In nomine», inquit. Tres personas quidem significavit, sed unum
Trinitatis nomen asseruit. 68. Unus itaque Deus, unum nomen, una
divinitas, una maiestas. Nullus ergo secundus: quia principium omnium
Trinitas est, et Trinitatis primatus super omnia
est. Ergo unus et non est secundus. Unus est, qui secundum non habet; quia
unicus solus sine peccato, solus sine adiutorio, qui ait: «Respexi, et non
erat adiutor» (Esai. LXIII, 5). |
63. Diz a
Escritura: «Venho em breve: guarda o que tens, para que ninguém te arrebate a
tua coroa» (Apoc. 3, 1). Qual é a tua coroa, senão aquela acerca da qual se
disse: «Serás coroa esplendorosa nas mãos do Senhor» (Is. 62, 3)? 64. Quem é que
diz isto, senão aquele acerca de quem disse o Eclesiastes: «É um só e não há
outro» (Ecle. 4, 8)? Quem é este, senão aquele de quem se disse: «O vosso
mestre é um só, Cristo» (Mt. 23, 10)? É um só, porque é o Unigénito Filho de
Deus, e é sozinho, como está escrito: «Ele sozinho formou a extensão dos céus
e caminha sobre o mar, como por terra firme» (Job 9, 8). Portanto este não
tem outro junto dele, porque é o primeiro e porque é único. «Um só é Deus, o
Pai, de quem tudo procede e para quem nós somos, e um só é o Senhor Jesus
Cristo, por meio do qual tudo existe e mediante o qual nós existimos» (I Cor.
8, 6). Um só é Deus Pai e um só é Deus Filho e um só é o Espírito Santo, tal
como está escrito: «Tudo isto, porém, o realiza o único e o mesmo Espírito,
distribuindo a cada um conforme lhe apraz» (I Cor. 12, 11). É um só, porque
Deus é único. Não há nenhum outro, porque faz o que quer e não o que lhe é
ordenado. Por conseguinte um só é o Deus Pai e um só o Deus Filho. Um só e um
só, pois não são dois deuses. Um só Filho, porque é um só com o Pai, tal como
Ele próprio afirmou: «Eu e o Pai somos um só» (Jo. 10, 29). E um só Espirito,
porque há uma unidade da Trindade, sem distinção de ordem nem de tempo. 65. Mas eles
dizem que pode ler-se: «Ide e baptizai todos os povos em nome do Pai, do
Filho e do Espírito Santo» (Mt. 28, 19), e objectam que em primeiro lugar foi
nomeado o Pai, em segundo lugar o Filho e em terceiro lugar o Espírito Santo.
Acaso então, lá porque o Evangelho diz: «No princípio era o Verbo e o Verbo
estava junto de Deus» (Jo. 1, 1), isso significa que o Pai é inferior, pois
lembrou primeiro que o Verbo de Deus é e foi sempre no princípio? Ou será
que, quando o Apóstolo disse: «No reino de Cristo e de Deus» (Ef. 5, 5),
estabeleceu uma ordem? Ou será que, quando o próprio Senhor Jesus diz: «O
Espírito do Senhor está sobre mim, porque Ele me ungiu e me enviou a anunciar
o Evangelho aos pobres, a proclamar a redenção aos cativos» (Lc. 4, 18),
afirmou que o Espírito é maior que o Filho de Deus? 66. Já estás a
ver, ó virgem, como estas coisas se esclarecem. Abre os teus ouvidos a estas
realidades e fecha a tua boca. Abre os ouvidos, para ouvires a fé, e fecha a
boca, para manteres a honestidade. 67. Depois
eles lêem aquilo que o Senhor disse: «Em nome do Pai e do Filho e do Espírito
Santo», e não entendem que Ele colocou antes o «em nome». Na verdade ele
apresentou três pessoas, mas afirmou um só nome da Trindade. 68. Assim há
um só Deus, um só nome, uma só divindade e uma só majestade. Portanto não há
outro, porque o princípio de tudo é a Trindade e o primado da Trindade esta
acima de tudo. Por conseguinte é um só e não há outro. É um só o que não tem
outro, porque o único que não tem pecado, o único que não tem ajuda é Aquele
que diz: «Olhei e ninguém me ajudava» (Is. 63, 5) |
Capítulo 11 Cristo é o primeiro e o último. |
|
69. «Non est finis labori eius»
(Eccles. IV, 8); quia pro omnibus advocatus noster est apud Patrem, et infirmitates
nostras suscepit, et pro nobis dolet, pro nobis infirmatur, sicut ait: «Aeger
eram, et non visitastis me» (Matth. XXV, 43). 70. «Cuius oculus non satiatur
divitiis» (Ibid.); quia ipse est altitudo divitiarum sapientiae et scientiae
Dei, in quo sunt thesauri mysteriorum coelestium. Cur ergo saeculo potius
laboramus, et fraudamus animam nostram tantae
bonitatis dispendio, qui nulli alii nisi huic servire Domino debemus? 71. Hic ergo
non est secundus. Ego certe hoc testimonium defero: lego quia primus est,
lego quia non est secundus. Illi qui secundum aiunt, doceant lectione. 72. Sed dicit aliquis quia scriptum
est: «Primus homo de terra terrenus, secundus homo de coelo coelestis» (ICor.
XV, 47). Verum attende quid dicat. Secundus, inquit, homo; quasi hominem
secundum dixit. Et ego dico quia primus est secundum divinitatem, ante quem
nullus: secundus autem secundum carnem, quia post Adam. 73. Ego plus dico, non solum secundum
hominem, sed etiam novissimum. Denique sic habes scriptum: «Factus est primus
homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem»
(Ibid., 45). Vide clementiam Christi: ipse est primus et novissimus. Qui
primus erat, propter nos se novissimum fecit. Primus, quia per ipsum omnia:
novissimus, quia per ipsum resurrectio. Descendit enim et proiecit se, ut
caderet, infra omnes se faciens ut omnes iacentes levaret. 74. Unde et
ait Ecclesiastes: «Quia si ceciderit unus, alter eriget socium suum: et vae
illi uni cum ceciderit, et non est secundus, ut eum erigat. Et quidem si
dormiant duo, est calor illis: et unus, quomodo calefiet» (Eccles. IV, 10,
11)? Hoc est, qui Christum habet secum, etsi ceciderit, resurget: etsi
mortuus fuerit, reviviscet; quia adest illi qui venit ignem in terram mittere
(Luc. XII, 49). Denique et Elisaeus cum puerum
resuscitaret, insufflavit illi (IV Reg. IV, 34), ut infunderet vitae calorem.
Habeto ergo tecum hunc ignem in pectore tuo, qui te resuscitet; ne frigus
tibi perpetuae mortis irrepat. 75. Hic ergo iuvenis se proiecit, qui
venit per Mariam, et infundebat vitae calorem
pectoribus audientium. Unde dicunt illi in Evangelio: Nonne cor nostrum
ardens erat in nobis, cum aperiret nobis Scripturas (Luc. XXIV, 32)? |
69. «O seu
sofrimento não tem fim» (Ecle. 4, 8), porque em tudo Ele é nosso advogado
junto do Pai e assumiu as nossas enfermidades, sofre por nós e por nós está
doente, tal como diz: «Estava doente e não me visitastes» (Mt 25, 43). 70. «Os seus
olhos não se fartam de riquezas» (Ecle. 4, 8), porque ele é a profundidade
das riquezas da sabedoria e da ciência de Deus, em quem estão os tesouros dos
mistérios celestes. Porque é que então preferimos preocupar-nos com o mundo e
defraudamos a nossa alma com o desperdício de tanta bondade, nós que não
devemos servir a mais ninguém senão a este Senhor? 71. Portanto
não há outro. Eu certamente dou este testemunho: leio que ele é o primeiro,
leio que não há outro. Aqueles que dizem que há outro, que mo ensinem com a
leitura. 72. Mas alguém
dirá que está escrito: «O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o
segundo homem, vindo do céu, é celeste» (ICor. 15, 47). Presta atenção ao que
é dito. Aqui fala-se de um segundo homem, como se tivesse dito que há um
outro homem. E eu digo que há um primeiro de condição divina, antes do qual
não há ninguém; e que há um segundo de condição carnal, porque depois de
Adão. 73. E digo
mais: ele é não só o segundo homem, mas também o último. Afinal encontras
escrito assim: «O primeiro homem, Adão, foi feito um ser vivente e o último
Adão, um espírito que vivifica» (ICor. 15, 45). Repara na clemência de
Cristo: Ele é o primeiro e o último. Aquele que era o primeiro fez-se o
último por causa de nós. Primeiro, porque por ele tudo fei feito; último,
porque por ele aconteceu a ressurreição. Com efeito ele desceu e lançou-se a
si mesmo para cair, ficando abaixo de todos, para levantar todos os que
estavam caídos. 74. Por isso
também diz o Eclesiastes: «Porque se um cair, o outro levanta o seu
companheiro; mas ai daquele que cair sozinho, sem ter um outro que o levante.
E se dois dormirem juntos, estarão quentes; mas um só como se há-de aquecer?»
(Ecle. 4, 10-11). Isto é, quem tem Cristo consigo, embora caia,
levantar-se-á; embora tenha morrido, reviverá, poque está junto dele Aquele
que vem lançar o fogo à terra (Lc. 12, 49). Afinal também Eliseu, ao
ressuscitar o menino, soprou-lhe (4Re. 4, 34), para lhe infundir o calor da
vida. Tem, pois, contigo este fogo no teu peito, para que te ressuscite, não
aconteça que o frio da morte eterna te envolva 75. Este é,
pois, o jovem que se lançou a si mesmo, que veio por Maria e que infundia o
calor da vida nos corações dos que o escutavam. Por isso dizem no Evangelho:
«Não nos ardia cá dentro o nosso coração, quando ele nos abria as
Escrituras?» (Lc. 24, 32). |
Capítulo 12 Cristo é o segundo jovem mencionado no
Eclesiastes, que ressuscita e faz com que todos ressuscitem. |
|
76. Hic est iuvenis secundus, ut dicit
Ecclesiastes: «Vidi universos qui vivunt, qui ambulant sub sole cum iuvene
secundo, quis resurget pro eo» (Eccles. IV, 15)? Quis enim
pro Christo resurget, cum ille pro omnibus resurrexerit, et in illo omnes
resurrexerint, cum spem resurrectionis acceperint? 77. De Christo autem dictum liquet,
quando advertis congruere istum locum cum benedictione vel prophetia Iacob,
qui ait de Iuda: «Quis suscitabit eum» (Gen. XLIX, 9)? Non utique alter;
quia ipse se susciptavit, sicut ipse ait: «Solvite templum hoc, et in triduo
resuscitabo illud» (Ioan. II, 19). Hoc autem dicebat de templo corporis sui. 78. Illud quoque
vere Christo convenit soli, quod addidit: «Non est finis omni populo eius»
(Eccles. IV, 16); quia populus Christi innumerabilis finem non habet, cui
fides resurrectionis aeternae perpetuae vitae acquirit aetatem. Secundum carnem itaque et iuvenem
dictum, et cadere vel resurgere dubium non est. Denique et illud annexuit; quia
optimus puer pauper et sapiens (Ibid. 13): pauper enim factus est, cum dives esset. 79. Ipse ergo rex Israel transivit
hanc portam, ipse dux sedit in ea; quando «Verbum
caro factum est, et habitavit in nobis» (Ioan. I, 14), quasi Rex
sedens in aula regali uteri virginalis, vel in olla ferventi, sicut scriptum
est: Moab aula spei, vel olla spei meae (Psal. LIX, 10). Utrumque enim
diversis in codicibus invenitur. Aula regalis est virgo, quae non est viro
subdita, sed Deo soli. Est et olla uterus Mariae, quae Spiritu ferventi qui
supervenit in eam, replevit orbem terrarum, cum peperit Salvatorem. 80. Qui
manducavit in porta sedens (Ezech. XLIV,
3), utique cibum illum de quo dicit: «Meus cibus est ut faciam voluntatem
Patris mei qui in coelo est» (Ioan. IV, 34). |
76. Este é o
segundo jovem, como diz o Eclesiastes: «Vi todos os seres vivos que andam
debaixo do Sol com o segundo jovem. Quem ia ressuscitará por ele?» (Ecle. 4,
15). Quem é que ia ressuscitar por Cristo, quando ele é que ressuscitou por
todos e nele todos ressuscitaram, recebendo a esperança da ressureição? 77. É claro
que se está a falar de Cristo, quando notas que esta passagem concorda com a
bênção ou a profecia de Jacob, que diz acerca de Judá: «Quem o despertará?»
(Gen. 49, 9). Realmente não há outro, porque ele próprio se despertará a si
mesmo, tal como ele próprio diz: «Destruí este templo e eu em três dias o
levantarei» (Jo. 2, 19). Ora ele falava do templo do seu corpo. 78. Aquela
passagem também se aplica só a Cristo, pois acrescentou: «Não tem fim todo o
seu povo» (Ecle. 4, 16). O povo inumerável de Cristo não tem fim, pois a fé
da ressurreição eterna dá-lhe uma duração de vida eterna. Assim, não há
dúvida de que segundo a carne também o dito jovem cai e se levanta. Por fim,
acrescentou ainda que ele é um um jovem pobre e sábio (Ecle. 4, 13). Com
efeito Cristo, sendo rico, fez-se pobre. 79. Por
conseguinte o próprio rei de Israel passou esta porta, esse príncipe
sentou-se nela, quando «o Verbo se fez canre e habitou entre nós» (Jo. 1,
14), como um Rei que se senta no palácio real do ventre virginal, ou na bacia
de água quente, como está escrito: «Moab é o palácio da minha esperança, ou a
bacia da minha esperança» (Sl. 59, 10). Na verdade ambas estas imagens se
enontram nos códices. O palácio real é a Virgem, que não se entregou a um
homem, mas só a Deus. O ventre de Maria é também a bacia, que, com o Espírito
fervente que veio sobre ela, encheu o mundo, quando deu à luz o Salvador. 80. Ele é
realmente aquele que, sentado na porta (Ez. 44, 3), comeu aquele alimento de
que Ele falou: «O meu alimento é fazer a vontade de meu Pai que está no céu»
(Jo. 4, 34.) |
Capítulo 13 A virgindade de Maria simbolizada na
bacia e na nuvem leve, donde vem a chuva de bênçãos e o perfume que as
virgens sagradas devem receber. |
|
81. O divitias Marianae virginitatis!
Quasi olla ferbuit, et quasi nubes pluit in terras gratiam Christi; scriptum
est enim de ea: «Ecce Dominus venit sedens super nubem levem» (Esai. XIX, 1).
Vere levem quae coniugii onera nescivit: vere levem, quae levavit hunc modum
de gravi foenore peccatorum. Levis erat, quae remissionem peccatorum utero
gestabat. Denique levavit Ioannem in utero constitutum, qui ad vocem eius
exsilivit, et infans exsultavit in gaudio, prius sensu devotionis quam
spiritus infusione vitalis animatus (Luc. I, 41). 82. Excipite igitur, excipite, sacrae
virgines, nubis huius pluviam spiritalem, temperamentum flagrantiae
corporalis; ut corporis omnes restinguatis ardores, atque interna mentis
vestrae humescant. Huius imbrem nubis sacratae patres nostri annuntiaverunt
nobis salutem mundi futuram (Ps. LXXI, 6). Hunc imbrem significabant esse
venturum stillicidia stillantia super terram, quae Hierobaal poposcit et meruit
(Iudic. VI, 36 et seq.). Bonam nubem sequimini, quae fontem intra se genuit, quo
rigavit orbem terrarum. Excipite ergo voluntariam
pluviam, pluviam benedictionis, quam haereditati suae Dominus effudit.
Excipite aquam, et non effluat vobis; quia nubes est, diluat vos, et sacro
humore perfundat; quia olla est, spiritu vaporet aeterno. 83. Excipite
itaque ex hac Moabitide olla (Ps. LIX, 10) gratiae coelestis unguentum, nec
vereamini ne deficiat: quod exinanitum est, et plus redundat; quia in omnem
terram odor eius exivit, sicut scriptum est: «Unguentum exinanitum est nomen
tuum; ideo adolescentulae dilexerunt te» (Cant. I, 3). Descendat istud unguentum in
ima praecordia, viscerumque secreta, quo non deliciarum odores sancta Maria,
sed divinae gratiae spiramenta redolebat. 84. Haec pluvia Evae restinxit appetentiam:
hoc unguentum foetorem haereditarii erroris abstersit, hoc unguentum Maria soror
Lazari in pedes Domini effudit, et tota domus pio repleta odore fragravit
(Ioan. XII, 3). 85. Nec ulla se pauperem putet, nulla
se arbitretur inopem, nulla metuat ne pretiosum hoc unguentum emere non
possit, aut fontem istum putet esse venalem. «Qui sititis, inquit, ite ad
aquam: et quicumque non habetis argentum, ite et emite, et bibite sine argento»
(Esai. LV, 1). Et supra ait: «Gratis venumdati estis, et sine argento
redimemini» (Esai. LII,
3). Ideo pauper factus est Dominus, cum dives esset; ut eum omnes emant, et
egenos praecipue sua paupertate locupletet. 86. Parate igitur vasa Domini, ut
excipiatis hunc fontem aquae vivae, fontem virginitatis, integritatis
unguentum, odorem fidei, et suavis misericordiae gratia florulentum. Induamini agni
eius innocentiam, qui «cum malediceretur, non remaledixit: cum percuteretur,
non repercussit (I Petr. II,
23). |
81. Ó riquezas
da virgindade de Maria! Ela é como uma bacia de água fervente e como uma
nuvem que derrama sobre a terra a graça de Cristo, pois acerca dela está
escrito: «Eis o Senhor, que vem montado sobre uma leve nuvem» (Is. 19, 1).
Tão leve que não conheceu o peso do casamento, tão leve que aliviou este
mundo da pesada dívida dos pecados. Tão leve que transportava no seu ventre a
remissão dos pecados. Até despertou João dentro do ventre materno, que deu um
salto ao ouvir a sua voz e sem falar exultou de alegria, animado por um
sentimento de devoção, antes de ser animado pela infusão do sopro vital (Lc.
1, 41). 82. Recebei,
pois, ó virgens consagradas, recebei a chuva espiritual desta nuvem e a
temperança da paixão corporal, para apagardes todos os ardores da vossa carne
e para que seja irrigado o íntimo da vossa alma. Os nossos antepassados
anunciaram-nos que a chuva desta sagrada nuvem havia de ser a salvação do
mundo (Sl. 71, 6). Eles diziam que esta chuva havia de vir como gotas de
orvalho sobre a terra, que Gedeão pediu a alcançou (Jz. 6, 36 e ss). Imitai a
boa nuvem, que gerou dentro de si a fonte que regou a terra inteira. Recebei,
portanto, a chuva generosa, a chuva de bênçãos que o Senhor derramou sobre a
sua herança. Recebei a água e que ela não escorra de vós. Visto que ela é
nuvem, que ela vos lave e vos inunde da sagrada humidade; visto que ela é
bacia, que ela exale em vós o sopro eterno. 83. Recebei
desta bacia de Moab (Sl. 59, 10) o perfume da graça celeste e não temais que ele
venha a faltar. O que se espalhou, difunde-se ainda mais, porque o seu odor
encheu a terra inteira, tal como está escrito: «O teu nome é perfume que se
espalhou, por isso as donzelas te amaram» (Cant. 1, 3). Desça este perfume
até ao íntimo dos vossos corações, e ao interior das vossas entranhas, com o
qual a Santa Maria exalava não o cheiro dos prazeres, mas os odores da divina
graça. 84. Esta chuva
diminuiu o desejo de Eva. Este perfume eliminou o fedor do pecado hereditário,
este perfume foi derramado por Maria, irmã de Lázaro, nos pés do Senhor e
toda a casa se encheu da fragância deste piedodo cheiro (Jo. 12, 3). 85. Que
nenhuma de vós se considere pobre, que nenhuma se julgue indigente, que
nenhuma tema não poder comprar este precioso perfume, nem considere que esta
fonte pode ser vendida. «Vós que tendes sede – diz o Profeta – ide à nascente
das águas. Vós todos que não tendes dinheiro ide e comprai, e bebei sem
dinheiro» (Is. 55, 1). E mais acima diz: «Fostes vendidos por nada, sereis
resgatados sem dinheiro» (Is. 52, 3). Por isso o Senhor, sendo rico, fez-se
pobre, para que todos o comprem e para que ele enriqueça principalmente os
indigentes com a sua pobreza. 86. Preparai,
pois, os vasos do Senhor, para receberdes esta fonte de água viva, fonte de
virgindade, perfume de integridade, odor da fé, canteiro da suave
misericórdia. Revesti-vos da inocência deste cordeiro, que «ao ser insultado,
não respondia com insultos; ao ser maltratado, não respondia com ameaças»
(1Ped. 2, 23). |
Capítulo 14 As virgens são instigadas a imitar a
Virgem Maria que prefigura a Igreja. |
|
87. Hanc imitamini, filiae cui pulchre
convenit illud quod de Ecclesia prophetatum est: «Speciosi facti sunt gressus
tui in calceamentis, filia Aminadab» (Cant. VII, 1); eo quod speciose
Ecclesia Evangelii praedicatione processit. Speciose procedit anima, quae corpore
velut calcamento utitur; ut quo velit, suum possit sine impedimento ullo
circumferre vestigium. 88. In hoc
calceamento speciose processit Maria, quae sine ulla commixtione corporeae
consuetudinis auctorem salutis Virgo generavit. Unde egregie Ioannes ait:
«Non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum eius (Ioan. I, 27), id est,
non sum dignus Incarnationis mysterium comprehendere angustiis mentis
humanae, atque inopis vilitate sermonis absolvere. Unde et Esaias dicit: «Generationem
eius quis ennarrabit» (Esai. LIII, 8)? Speciosi ergo gressus vel Mariae vel
Ecclesiae; quoniam speciosi pedes evangelizantium. 89. Quam pulchra
etiam illa quae in figura Ecclesiae de Maria prophetata sunt; si tamen non
membra corporis, sed mysteria generationis eius intendas! Dicitur enim ad eam: «Moduli femorum
tuorum similes torquibus, operi manuum artificis. Umbilicus tuus crater
tornatilis non deficiens mixto. Venter tuus sicut acervus tritici muniti
inter lilia» (Cant. VII, 1 et seq.); eo quod continens sibi in omnibus
Christi ortus ex Virgine, sicut victores solent saecularium praeliorum,
strenuorum virorum donatis torquibus honorare cervices; ita iugum nostrum
levavit, ut fidelium colla virtutis insignibus coronaret. 90. Vere autem
alvus ille Mariae crater tornatilis, in quo erat Sapientia, quae miscuit in
cratere vinum suum (Prov. IX, 2),
indeficientem cognitionis piae gratiam divinitatis suae plenitudine subministrans.
91. In quo virginis utero simul
acervus tritici, et lilii floris gratia germinabat;
quoniam et granum tritici generabat, et lilium. Granum tritici secundum quod
scriptum est: «Amen, amen dico vobis, nisi granum tritici cadens in terram,
mortuum fuerit, ipsum solum manet» (Ioan. XII, 24).
Sed quia de uno grano tritici acervus est factus, completum est illud
propheticum: «Et convalles abundabunt frumento» (Ps.
LXIV, 14), quia granum illud mortuum, plurimum fructum attulit. Hoc itaque
granum omnes homines perpetua coelestium munerum esca saturavit:
consummatumque est illud prophetici oris eloquium, dicente eodem David: «Cibavit
eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos» (Ps. LXXX, 17). 92. In hoc grano esse etiam lilium
divina testantur oracula; quia scriptum est: «Ego sum flos campi, et lilium convallium: sicut lilium in medio spinarum»
(Cant. II, 1). Christus erat lilium in medio spinarum, quando erat in medio
Iudaeorum. |
87. Imitai, ó
filhas, aquela a quem muito bem se aplica o que foi profetizado acerca da
Igreja: «Formosos se tornaram os teus pés dentros das sandálias, ó filha de
Aminadab» (Cant. 7, 1), porque a Igreja caminhou elegantemente ao fazer a
pregação do Evangelho. Assim elegantemente caminha a alma que utiliza o corpo
como umas sandálias, para poder ir sem nenhum impedimento para onde quiser. 88. Com estas
sandálias caminhou Maria elegantemente, ela que, sem nenhum contacto carnal,
gerou virgem o autor da salvação. Por isso João diz de maneira brilhante:
«Não sou digno de desatar a correia das suas sandálias» (Jo. 1, 27), isto é,
não sou digno de compreender o mistério da Incarnação com a estreiteza da
minha mente humana, nem de o explicar com a insignificância da minha pobre
palavra. É o que também diz Isaías: «Quem poderá descrever a sua geração?»
(Is. 53, 8). Formosos, portanto, são os pés de Maria e da Igreja, porque
formosos são os pés dos que anunciam o Evangelho. 89. Quão belas
são também aquelas coisas que, prefigurando a Igreja, foram profetizadas
acerca de Maria[20],
se fores capaz de entender nelas, não os membros do corpo, mas os mistérios
da sua geração! Com efeito é-lhe dito a ela: «As curvas dos teus quadris
parecem colares, obra de mãos de artista. O teu umbigo é uma taça redonda
onde não falta o vinho doce. O teu ventre é um monte de trigo, todo cercado
de lírios» (Cant. 7, 2-3). É que o nascimento de Cristo, saído da Virgem, contém
em si todos estes elementos. Tal como os vencedores das lutas deste mundo
costumam honrar os pescoços dos homens valentes com a oferta de colares,
assim também ele aliviou o nosso jugo, para coroar os pescoços dos fiéis com
as insígnias da virtude. 90. Na verdade
aquele seio de Maria é a taça redonda, onde estava a Sabedoria, que preparou
o seu vinho na taça, servindo-nos a graça indefectível do santo conhecimento
com a plenitude da sua divindade. 91. Nesse
ventre virginal havia ao mesmo tempo um monte de trigo e germinava a graça da
flor do lírio, porque ela gerava um grão de trigo e um lírio. É grão de trigo,
na medida em que está escrito: «Em verdade vos digo, se o grão de trigo caído
na terra não morrer, ficará só» (Jo. 12, 24). Mas, uma vez que o monte de
trigo foi feito a partir de um único grão de trigo, compriu-se aquela
profecia: «Os vales enchem-se de trigo» (Sl. 64, 14), porque aquele grão
morto, deu muito fruto. Assim este grão saciou todos os homens com o alimento
eterno dos dons celestes e consumou-se aquela palavra do oráculo profético,
quando o mesmo David dizia: «Alimentou-os com a flor da farinha e saciou-os
com o mel do rochedo» (Sl. 80, 17). 92. Os
oráculos divinos atestam que o lírio está também neste grão, porque assim
está escrito: «Eu sou a flor do campo e o lírio dos vales. Tal como o lírio
estou no meio dos cardos» (Cant. 2, 1). Cristo era o lírio no meio dos
cardos, quando estava no meio dos judeus. |
Capítulo 15 As virgens são os lírios de Cristo e
Cristo é o monte de trigo cercado de lírios, segundo a imagem do Cântico dos
Cânticos. |
|
93. Audi,
virgo, quid dicat: «Lilium, inquit, convallium» Christus, id est, humilium
animarum et mitium. Esto ergo mitis, humilis, atque mansueta, ut in te sicut
lilium germinet Christus. De quo et alibi habes: «Labia eius lilia stillantia
myrrham primam» (Cant. V, 13); id est, qui Christi passionem loquuntur et suo
ore concelebrant, ac mortificationem eius in suo circumferunt corpore,
Christi lilia sunt; specialiter sacrae virgines, quarum est splendida et
immaculata virginitas. Unde plerique accipiunt quod Ecclesia videatur dicere:
Ego sum flos campi, et lilium convallium: quae in hac convalle istius mundi
gratiam boni odoris exhalat, sedulae confessione pietatis. Denique et alibi
dicit: «Frater meus descendit in hortum suum, in phialas aromatis, pascere in
hortis, et colligere lilia. Ego fratri meo, et frater meus mihi, qui pascit inter lilia»
(Cant. VI, 1, 2). 94. Ex illo ergo utero Mariae diffusus
est in hunc mundum acervus tritici muniti inter lilia;
quando natus est ex ea Christus, cui dicit propheta David: «Benedices coronam
anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. Pinguescent fines
deserti, et exsultatione colles accingentur. Induti
sunt arietes ovium, et convalles abundant frumento; etenim clamabunt, et
hymnum dicent (Ps. LXIV, 12 et seq.). 95. Quis est annus Dominicae
bonitatis, nisi ille de quo dictum est: Tempore accepto exaudivi te, et in
die salutis adiuvi te (Esai. XLIX, 8); quando populorum fide Ecclesia
abundavit, iustitiam induit sacerdotes (Ps. CXXXII, 9)? Unde et Apostolus dicit: «Ecce nunc tempus acceptabile, ecce
nunc dies salutis» (IICor. VI, 2); quando venit Dominus praedicare annum
Domini acceptum, et diem retributionis, sicut in Evangelio suo ipse memoravit
dicens: Spiritus Domini super me, propter quod unxit me, etc. (Luc. IV, 18). 96. Tunc ergo Dominus operibus suis et gloria et honore sui tempus coronavit adventus; totus
enim ille annus conversationis eius in hoc mundo diversarum habuit certamina
passionum. Vicit Herodem parvulus (Matth. II, 16), de quo in passione
infantium triumphavit. Esurivit, sitivit, pro nobis vapulavit, pro nobis
contumeliarum indigna toleravit, crucem ascendit, mortuus est pro nobis. |
93. Escuta, ó
virgem, o que diz a Escritura: Cristo é «o lírio dos vales», isto é, das
almas humildes e mansas. Sê, portanto, mansa, humilde e dócil, para que em ti
germine Cristo, como um lírio. Noutra passagem também podes encontrar isto
acerca dele: «os seus lábios são lírios, que gotejam mirra de primeira»
(Cant. 5, 13), isto é, os que anunciam a paixão de Cristo, que a celebram com
as palavras da sua boca e que transportam no seu corpo os sinais da sua morte,
são lírios de Cristo. São-no especialmente as virgens consagradas, cuja
virgindade é esplêndida e imaculada. Por isso muitos pensam que a Igreja
parece dizer: “Eu sou a flor do campo e o lírio dos vales”, que no vale deste
mundo exala a graça do bom odor, com a confissão da diligente piedade. Por
fim, também se diz numa outra passagem: «O meu amado desceu ao seu jardim, ao
canteiro dos aromas, para apascentar nos jardins e para colher lírios. Eu sou
para o meu amado e o meu amado é para mim, ele é o pastor entre os lírios»
(Cant. 6, 1-2). 94. A partir daquele
ventre de Maria foi derramado neste mundo o monte de trigo cercado de lírios,
quando dela nasceu Cristo, a quem o profeta David diz: «Coroas o ano com os
teus benefícios; por onde passas, brota a abundância. Vicejam as pastagens do
deserto, as colinas vestem-se de festa. Os campos cobrem-se de rebanhos e os
vales enchem-se de trigo. Tudo canta e grita de alegria (Sl. 64, 12-14). 95. Quem é o
ano dos benefícios do Senhor, senão aquele acerca de quem foi dito: «No tempo
da graça eu te ouvi e no dia da salvação te escutei» (Is. 49, 8), quando a
Igreja se encheu da fé dos povos e revestiu os sacerdotes da justiça (Sl.
132, 9)? Por isso também o Apóstolo diz: «Eis o tempo favorável, eis o dia da
salvação» (2Cor. 6, 2), quando o Senhor veio anunciar o ano favorável do
Senhor e o dia da recompensa, tal como Ele próprio lembrou no seu Evangelho,
dizendo: «O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu, etc.»
(Lc. 4, 18). 96. Nessa
ocasião, o Senhor coroou de glória e honra com as suas obras o tempo da sua
chegada. Com efeito todo aquele ano da sua estadia neste mundo teve combates
de diversos sofrimentos. Em pequeno venceu Herodes (Mt. 2, 16), de quem
triunfou no massacre dos inocentes[21].
Teve fome, teve sede, foi açoitado por nós, suportou indignas afrontas por
nós, subiu à cruz e morreu por nós. |
Capítulo 16 Cristo foi coroado pela sua Mãe. Ele é
Deus e homem. O simbolismo da túnica de Jacob
aplicado às virgens consagradas. |
|
97. Vides quanta certamina! Sed tamen
non avarus exactor praemii, cui abundavit una coelestis corona virtutis. Unde
egredimini, filiae Hierusalem, sicut vos hortatur Scriptura divina in Canticis
canticorum: «Egredimini et videte regem Salomonem in
corona, qua coronavit eum mater eius in die sponsalium eius, et in die
iucunditatis cordis eius» (Cant. III, 11); quia «fecit sibi, inquit,
charitatem a filiabus Hierusalem» (Cant. III, 10), hoc est: Egredimini ex his
angustiis et sollicitudinibus corporalibus, egredimini ex hac delectatione
carnali, et peregrinamini de corpore, ut adesse Domino possitis; quoniam qui
in carne sunt, Domino suo placere non possunt. Dicitur ergo
vobis quia non estis in carne, sed in spiritu (Rom. VIII, 8, 9), si potueritis
comprehendere Salomonis veri illius pacifici charitatem, quam fecit sibi
ipse; et ideo coronam accepit a matre. 98. Beata mater Hierusalem, beatus et Mariae uterus, qui tantum Dominum coronavit. Coronavit
eum quando formavit: coronavit eum, quando generavit; quia etsi eum sine aliqua
sui operatione formaverit [quia Spiritus sanctus supervenit in virginem; unde
et ipse ait: «Inoperatum meum viderunt oculi tui» (Ps. CXXXIX, 16)], tamen
hoc ipso quod ad omnium salutem eum concepit et peperit, coronam capiti eius
aeternae pietatis imposuit; ut per fidem credentium fieret omnis viri caput Christus
(ICor. XXI, 3). Inoperata est ergo et caro Christi, quem ut Maria virgo
conciperet, inusitato quodam novoque Incarnationis mysterio, sine ulla
virilis seminis admixtione, divinae gratia dispositionis, quod erat carnis,
assumpsit ex Virgine, atque in illa novissimi Adam immaculati hominis membra
formavit. 99. Hominem audis, sed supra hominem
intellige; quia scriptum est: «Non coques agnum in lacte matris suae» (Exod.
XXXIV, 26). Et alibi legis: «Et homo est, et quis agnoscet eum» (Ierem. XVII,
9)? Ergo non debes agnum illum, in quo plenitudo divinitatis corporaliter
inhabitat (Coloss. II, 9), conditionis humanae viribus aestimare, et
maiestatem incomprehensibilis potestatis degeneris cognitionis infirmitate
concludere. Non enim illum perfectae fidei cibum Iacob coxit in lacte, quo
Isaac pater ita est delectatus, ut ei praerogativam omnem benedictionis
prophetica sobrietate conferret (Gen. XXVII, 25). Et ideo Apostolus scripsit
succum lactis tenuis cibum esse doctrinae dicens: «Quia omnis qui alitur
lacte, expers est verborum iustitiae; parvulus enim est» (Hebr. V, 13),
perfectorum autem est solida esca. 100. Et tu
ergo, filia, sume stolam illam mulieris pia operatione contextam, quae manus
suas aperit pauperi, et lucerna eius non exstinguitur in tota nocte (Prov.
XXXI, 19 et seq.): atque indue te, et huiusmodi epulas affer ad patrem, ut
dicat: «Quid est quod tam cito invenisti, filia» (Gen. XXVII, 20)? laudans in tenera adhuc aetate prudentiam, piae quoque
devotionis affectum. Et dicat tibi: «Accede ad me, filia»
(Ibid. 26); odoratusque odorem vestimentorum tuorum benedicat te dicens: «Ecce
odor filiae meae, sicut odor agri pleni quem benedixit Dominus; et, det tibi
Deus a rore coeli desuper, et ab ubertate terrae abundantiam» (Idid. 27-28). Atque his adiungat:
«Qui maledixerit tibi, maledictus erit: et qui benedixerit te, benedictus erit»
(Ibid. 29). 101. Hac stola
indutus Iacob hominem vidit, et ab eo quasi a Domino Deo benedictionem
poposcit, et appellavit locum, «Visio Dei» (Gen. XXXII, 31). Hac stola
indutus vidit illam stolam Christi, de qua ait: «Lavabit in vino stolam suam»
(Gen. XLIX, 11). Et benedixit etiam Ioseph dicens: «Filius meus ampliatus
Ioseph, filius meus ampliatus, zelatus filius meus adolescentior, ad me revertere»
(Ibid., 22), significans Dominicae resurrectionis
insigne. Et addidit: Benedictio patris tui et matris tuae praevaluit super
benedictiones montium manentium, et desideria collium aeternorum (Ibid., 26), id est, super regem gratiae. 102. Hanc sume
stolam, ut induas Christum, atque in eius agnitione renoveris. Indue ergo
sicut electa Dei viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem,
patientiam, modestiam, charitatem, quae est unitatis vinculum (Coloss. III, 12-14);
ut nemini quidquam debeas, nisi ut invicem sororem tuam diligas (Rom. XIII,
8): nec gratiae eius invideas, sed quo probatiorem videris, imiteris; ut sit
in te pax Christi et gratia, et verbum Dei habitet in corde tuo, atque huius
mundi fugias cogitationes. 103. Semel
mundo mortua, ne, quaeso, tetigeris (Coloss. II, 20-21), ne attaminaveris
quae sunt istius saeculi: sed sempe in psalmis et hymnis et canticis
spiritalibus (Coloss. III, 16) abducas te ab huius saeculi conversatione, non
homini, sed Deo cantans. Et sicut sancta faciebat Maria (Luc. II, 19),
conferas in corde tuo. Quasi bona quoque agnicula rumines in ore tuo
praecepta divina, ut dicas et tu: «Exercebor in mirabilibus tuis» (Psal. CXVIII, 27). Nec dormitet aut stillet
anima tua prae taedio. Stillicidia enim eiiciunt hominem in tempore hyemali
de domo sua: anima autem perfecta non stillat, in qua nulla gravioris est
rima peccati; sed manet in domo sua, et inoffensae habitationis novitate
laetatur et fruitur. At si aliquid forte nutaverit, dicas: «Confirma me in verbis tuis» (Psal. CXVIII, 28). |
97. Podeis ver
quantos combates! Todavia não foi ganancioso o conquistador do prémio, para
quem foi mais que suficiente a única coroa da virtude celeste. Por isso saí,
filhas de Jerusalém, como vos exorta a Escritura divina no Cântico dos
Cânticos: «Saí e admirai o rei Salomão com o diadema com que o coroou sua mãe
no dia do seu casamento, no dia da festa do seu coração» (Cant. 3, 11). É que
«ele fez despertar em si o amor pelas filhas de Jerusalém» (Cant. 3, 10). Isto
é: Saí destas angústias e preocupações corporais, saí deste prazer carnal e
peregrinai para fora do vosso corpo, para poderdes estar na presença do
Senhor, porque os que estão sob o domínio da carne não podem agradar ao seu
Senhor. Portanto, é-vos dito que não estejais sob o domínio da carne, mas do
espírito (Rom. 8, 8-9), se fordes capazes de compreender o amor daquele
verdadedeiro Salomão pacífico, que ele próprio fez despertar em si. Por isso
é que ele recebeu a coroa da sua mãe. 98.
Bem-aventurada é a mãe Jerusalém e bem-aventurado é também o ventre de Maria,
que coroou um tão grande Senhor[22].
Coroou-o quando o formou; coroou-o, quando o gerou, porque, embora o tenha
formado sem nenhuma intervenção sua [porque o Espírito Santo veio sobre a
Virgem e por isso é que ele próprio disse: «Os teus olhos viram-me em
embrião» (Sl. 138, 16)], todavia, pelo mesmo facto de ela o ter concebido e
dado à luz, colocou-lhe na sua cabeça a coroa da eterna piedade, para que
pela fé dos crentes Cristo se tornasse a cabeça de todo o homem (1Cor. 11,
3). Portanto a carne de Cristo não foi fabricada[23].
Para que a Virgem Maria o concebesse, pelo inusitado e novo mistério da
Incarnação, sem nenhuma intervenção de gérmen masculino, graças ao desígnio
divino, Ele tomou da Virgem a sua carne e nela formou os membros do novo
Adão, do homem imaculado. 99. Estás a
ouvir que Ele é homem, mas entende que Ele está acima do homem, pois está
escrito: «Não cozinharás um cordeiro no leite da sua mãe» (Ex. 34, 26). E
noutra passagem podes ler: «É homem; e quem o pode conhecer?» (Jer. 17, 9).
Portanto não deves avaliar segundo as capacidades da condição humana aquele
cordeiro, no qual habita carnalmente a plenitude da divindade (Col. 2, 9),
nem encerrar a majestade de um poder incompreensível na debilidade de um
conhecimento limitado. Com efeito Jacob cozinhou no leite aquele alimento da
fé perfeita, com que o pai Issac de tal maneira se deleitou, que lhe deu com
sobriedade profética todo o privilégio da bênção (Gen. 27, 25). Por isso
também o Apóstolo escreveu que a bebida do leite é o alimento de doutrina
para os débeis, dizendo: «Porque quem se alimenta de leite é incapaz de
entender a doutrina da justiça, pois é uma criança» (Heb. 5, 13). Mas a
comida sólida é para os perfeitos. 100. Também tu,
filha, recebe aquela túnica[24]
tecida pelo piedoso trabalho da mulher que abre as suas mãos ao pobre e a sua
lâmpada não se apaga toda a noite (Prov. 31, 18-19). Veste-te com ela e leva
ao Pai essa tal comida que o leve a dizer: «Filha, como é
que pudeste vir tão depressa?» (Gen. 27, 20),
louvando a tua prudência em tão tenra idade e o afecto da tua piedosa
devoção. Que ele também te diga: «Filha, aproxima-te de mim» (Gen. 27, 26). E, sentindo o cheiro das tuas vestes, que
ele te bendiga, dizendo: «Eis que o odor da minha filha é como o odor de um
campo cheio que o Senhor abençoou. Que Deus te conceda o orvalho do céu e a
fertilidade da terra» (Gen. 27, 27-28). E que ele acrescente ainda isto:
«Maldito seja quem te amaldiçoar, e bendito seja quem te abençoar» (Gen. 27,
29). 101. Vestido
com esta túnica, Jacob viu um homem e pediu-lhe a bênção, como se a pedisse
ao Senhor Deus. E chamou àquele lugar «Visão de Deus» (Gen. 32, 31). Vestido
com esta veste, ele viu aquela veste de Cristo, acerca da qual se disse: «A
sua veste vai ser lavada em vinho» (Gen. 49, 11). Jacob abençoou também José,
dizendo: «O meu filho José é vigoroso, o meu filho é vigoroso, o meu filho
mais novo e amado; vem para junto de mim» (Gen. 49. 22), prefigurando aqui a
gloriosa ressurreição do Senhor. E acrescentou: «As bênçãos de teu pai e da
tua mãe prevaleceram sobre as bênçãos das montanhas permanentes e os desejos
das colinas eternas» (Gen. 49, 26), isto é, sobre a realeza da graça. 102. Recebe
esta túnica, para te revestires de Cristo e seres renovada no seu
conhecimento. Veste, pois, como eleita de Deus, as entranhas de misericórdia,
a benignidade, a humildade, a paciência, a modéstia, a caridade, que é o
vínculo da perfeição (Col. 3, 12-14), para que a ninguém devas nada, a não
ser amares mutuamente a tua irmã (Rom. 13, 8). Nem invejes a sua graça, mas
imita-a naquilo em que ela te parecer mais excelente, para que em ti resida a
paz de Cristo e habite no teu coração a graça e a palavra de Deus, fugindo
das tentações deste mundo. 103. Uma vez
morta para o mundo, não toques (Col. 2, 12), eu te peço, nem te entregues às
coisas que são deste mundo. Mas com salmos, hinos e cânticos espirituais
(Col. 3, 16) afasta-te da relação com este mundo, cantando não para o homem,
mas para Deus. E, tal como fazia a Santa Maria (Lc. 2, 19), pondera tudo no
teu coração. Como uma boa cordeirinha, rumina na tua boca os preceitos
divinos, para poderes dizer também tu: «Meditarei nas tuas maravilhas» (Sl.
118, 27). Que a tua alma não adormeça nem goteje por causa do tédio. Com
efeito as goteiras no inverno expulsam o homem da sua casa. Porém a alma
perfeita não goteja, nela não há nenhuma fenda de pecado mais grave.
Permanece na tua casa e alegra-te, usufruindo da tua casa nova e tranquila.
Mas se por acaso alguma coisa vacilar, diz: «Fortalece-me nas tuas palavras»
(Sl. 118, 28). |
Capítulo 17 Oração de acção de graças pela glória
da virgindade e de súplica pela oferta e consagração da virgem Ambrósia. |
|
104. Nunc ad te, decursis omnibus,
Pater gratiae, vota converto, cuius pietati innumerabiles gratias agimus,
quod in virginibus sacris angelorum vitam videmus in terris, quam in paradiso
quondam amiseramus. Quid enim vel ad imitanda virginum studia,
confirmandamque virtutem, vel ad concelebrandam virginitatis gloriam plus
conferre potuisti, quam ut Deus ex virgine nasceretur? Amplius nobis profuit culpa,
quam nocuit: in quo redemptio quidem nostra divinum munus invenit. 105. Sed ipse quoque unigenitus Filius
tuus venturus in terras suscipere quod amissum est, puriorem carnis suae
generationem reperire non potuit, quam ut habitationi propriae coelestis
aulam virginis dedicaret; in qua esset et immaculatae castitatis sacrarium,
et Dei templum. 106. Quid autem illud attexam, quod
divino tuo munere cum sanctis Moyse et Aaron (Exod. XV, 20) virgo Maria pedes
per fluctus duxit Hebraeorum exercitum? Relinquo vetera, privata non quaero:
satis est ista nobilitas familiae virginali. 107. Te quaeso ut tuearis hanc famulam
tuam, quae tibi servire, tibi animam suam, tibi integritatis suae studium
dicare praesumpsit. Quam sacerdotali munere offero, affectu patrio commendo;
ut propitius et praesul conferas ei gratiam, quo
coelestium thalamorum immorantem adytis Sponsum excutiat, mereatur videre,
introducatur in cubiculum Dei sui regis: mereatur audire dicentem sibi: «Ades
huc a Libano, Sponsa, ades huc a Libano; transibis et pertransibis a
principio fidei» (Cant. IV, 8); ut transeat saeculum, ad illa aeterna
pertranseat. 108. Intende
igitur, Pater, in tuum munus, cui sanctificando nullius consilium quaesisti:
sed illi sine ullo petitore atque arbitro tantam contulisti gratiam, quantam
ante oracula divina credere nemo potuisset, ut in suo utero Deum virgo
portaret. Cuius praerogativa muneris provocata crebrescunt studia
virginitatis, et sacrae integritatis exempla. Quibus haec quoque famula tua
ad huiusmodi virtutis gratiam lacessita, tuis assistat altaribus, non
rutilanti caesarie flavum deferens crinem flammeo nuptiali dicatum: sed illum
crinem quo evangelica illa mulier sancta Maria pedes Christi sedula pietate
detersit, et domum totam effuso implevit unguento (Ioan. XII, 3), sacro offerens
velamine consecrandum. 109. Adest
puella, quam non nuptiarum festa, non praemia, non onerati pondus uteri,
votivo nupturis dolore sollicitent: sed quae immaculatos sibi fidei partus et
pietatis exposcat; ut in utero accipiat de Spiritu sancto, et spiritum
salutis Deo feta parturiat. Sed ut ista procedere possit meritorum gratia,
tu, Deus Pater omnipotens, suffragia commendationis adiunge; non enim
solitaria dos pudoris est. Succingat sacrae virginitatis crinem modestia,
sobrietas, continentia; ut virtutum accincta comitatu, purpureo Dominici
cruoris redimita velamine, mortificationem Domini Iesu in sua carne
circumferat; haec sunt enim meliora velamina, quae sunt indumenta virtutum,
quibus culpa obtexitur, innocentia revelatur. 110. His igitur
famulam tuam indue vestimentis, quae in omni tempore munda sint; mundum enim
manet, quidquid nulla interveniens culpa fuscaverit, ut ei iure dicatur:
Quoniam placuerunt Deo facta tua (Eccl. IX, 7). In omni tempore sint
vestimenta tua candida, et oleum in capite non desit, quo faces suas mysticas
possit accendere; ut cum venerit Sponsus, inter illas sapientes virgines
(Matth. XXV, 10)
coelesti thalamo digna numeretur, quae devotionis ac fidei suae,
gravitatisque lumine munus sacrae professionis illuminet. 111. Tuere igitur ancillam tuam, Pater
charitatis et gloriae, ut quasi in horto clauso et fonte signato teneat
claustra pudicitiae, signacula veritatis. Agrum suum colere noverit quem
colebat sanctus Iacob; et sexagesimos ex eo centesimosque fructus capesset.
In huius virtutibus et fortitudinibus agri suscites
in ea gratiam, et resuscites charitatem. Inveniat quem dilexit, teneat eum,
nec dimittat eum (Cant.b3, 4); donec bona illa vulnera charitatis excipiat,
quae osculis praeferuntur. Semper parata noctibus et
diebus toto spiritu mentis invigilet,ne umquam Verbum eam inveniat dormientem.
Et quoniam vult se dilectus eius saepius quaeri, ut exploret affectum;
recurrentem sequatur, exeat fides et anima eius in verbum tuum peregrinetur a
corpore, ut adsit Deo: vigilet cor eius, caro dormiat, ne male incipiat
vigilare peccatis. 112. Tu, Domine, adiunge alios sacrae
virginitatis ornatus, adiunge sedulos pios cultus; ut noverit possidere vas
suum, noverit humiliari: dilectionem teneat, veritatis murum, pudoris septum.
Non pineae velamen eius, non vincant cupressi, pudicitiam eius non turtures,
simplicitatem eius non vincant columbae. Sit in corde simplicitas, in verbis
modus, erga omnes pudor, pietas erga propinquos, circa egenos et pauperes
misericordia: quod bonum est teneat, ab omni specie abstineat mala: veniat
super eam benedictio morituri, et os viduae benedicat eam (Iob XXIX, 13). 113. Pone ut
signaculum verbum tuum in corde eius, ut signaculum in brachio eius (Cant.
VIII, 6); ut in omnibus sensibus et operibus eius Christus eluceat, Christum
intendat, Christum loquatur. Aqua multa eius non possit exstinguere charitatem
(Cant. VIII, 7), nec persecutionis gladius, nec periculum: sed confirmata in
omni opere bono atque verbo, gloriam tuam induat, et in tua gratia
conversetur in hoc mundo. Sanctifices eam in veritate (Ioan. XVII, 17), in
virtute confirmes, in charitate connectas, atque ad illam pudicitiae et
integritatis coelestem gloriam, coronam illibatam, immaculatamque divino tuo
favore perducas; ut illic Agni sequatur vestigia, et in meridiano pascat, in
meridiano maneat, nec in grege sodalium incedat (Cant. I, 7): sed agnis tui admixta, sine
offensione versetur comes virginum, pedissequa Mariarum. 114. Egredere itaque tu, Domine Iesu,
in die sponsalium tuorum, suscipe iamdudum devotam tibi spiritu, nunc etiam
professione; imple agnitione voluntatis tuae; assume ab initio in salutem, in
sanctificatione spiritus et fide veritatis, ut dicat
famula tua: Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me,
et in gloria assumpsisti me (Psal. LXXII, 23, 24). Aperi manum tuam, et imple animam eius benedictione (Psal. CXLIV, 16); ut
salvam facias sperantem in te (Psal. LXXXV, 2), et fiat vas in honorem
sanctificatum, utile Domino, ad omne opus bonum probatum: per illam
aeternabilem crucem, per illam venerabilem gloriam Trinitatis, cui est honor,
gloria, perpetuitas, Patri Deo, et Filio, et Spiritui sancto, a saeculis, et
nunc, et semper, et in omnia saecula saeculorum, Amen. |
104. Agora,
expostas todas estas coisas, dirijo as minhas preces para vós, ó Pai da
graça, dando-vos imensas graças pela vossa piedade, porque na pessoa das
virgens consagradas nós vemos a vida dos anjos, que outrora perdemos no paraíso.
Que mais poderíeis vós ter feito, para nos levar a imitar o empenho das
virgens e fortalecer a sua virtude, ou para nos levar a celebrar a glória da
virgindade, do que um Deus nascer de uma virgem? A culpa beneficiou-nos mais,
do que nos prejudicou, porquanto a nossa redenção nos proporcionou um dom
divino[25].
105. Mas o
vosso Filho unigénito, havendo de vir ao mundo para recuperar o que se tinha
perdido, não podia encontrar uma origem mais pura para a sua carne, do que dedicar
para sua própria habitação a mansão de uma virgem celeste, que fosse não só o
sacrário da castidade imaculada, mas também o templo de Deus. 106. Será que
é preciso eu de acrescentar ainda o facto de, graças ao vosso dom divino,
aquela outra virgem chamada Maria, com os santos Moisés e Aarão (Ex. 15, 20),
ter conduzido o exército dos Hebreus pelas ondas do mar? Deixo de lado as
coisas antigas, não procuro o que é privado. Esta nobreza é suficiente para a
família das virgens[26]. 107. Peço-vos
que protejais esta vossa serva, que ousou servir-vos e consagrar-vos a sua
alma e o empenho da sua honestidade. Pelo meu múnus sacerdotal vo-la ofereço
e pelo afecto paternal vo-la entrego, para que lhe concedais propício e
protector a graça de despertar o Esposo que mora nos aposentos dos tálamos
celestes, de merecer vê-lo e de ser introduzida na habitação de Deus, seu
Rei. Que ela mereça ouvir aquele que lhe diz: «Vem do Líbano, esposa, vem do
Líbano, aproxima-te. Tu passarás e atravessarás a partir do princípio da fé»
(Cant. 4, 8). Que ela passe por este mundo e vá para aquelas moradas eternas. 108. Atendei,
pois, ó Pai, ao vosso dom, para cuja santificação não procurastes conselho de
ninguém. Mas, sem que ninguém vo-lo pedisse nem aconselhasse, vós
concedestes-lhe uma graça tão grande que, antes dos oráculos divinos, ninguém
teria podido acreditar que uma virgem trouxesse no seu ventre o próprio Deus.
Provocado pelo privilégio desse dom, cresceu o empenho da virgindade e o
exemplo da sagrada pureza. Que com isto esta vossa serva, atraída para a
graça dessa virtude, se apresente diante dos vossos altares, não levando uma
esbelta cabeleira loira consagrada pelo véu nupcial, mas levando aqueles
cabelos com que aquela santa mulher do Evangelho, chamada Maria, enxugou com
profunda piedade os pés de Cristo e encheu toda a casa com o perfume derrado
(Jo. 12, 3), oferecendo-os para serem consagrados com o sagrado véu. 109. Está aqui
uma donzela, que não é atraída nem pela festa das núpcias, nem pelos
presentes, nem pelo peso de um ventre carregado, nem pela dor que desejam as
que vão casar, mas que deseja para si o parto imaculado da fé e da piedade,
em ordem a poder receber no seu seio o dom do Espírito Santo e, fecundada por
Deus, dar à luz o espírito da salvação. Mas para que ela possa progredir
nesta graça dos seus méritos, vós, ó Deus Pai omnipotente, acrescentai-lhe os
outros auxílios da perfeição. Com efeito o dom do pudor não vive isolado. Que
a modéstia da sagrada virgindade, a sobriedade e a continência lhe cinjam o
cabelo, para que, acompanhada pelo séquito destas virtudes, coroada com o véu
purpúreo do sangue do Senhor, leve na sua carne a morte do Senhor Jesus.
Estes são, pois, os melhores véus de que se revestem as virtudes, com os
quais se encobre a culpa e se revela a inocência. 110. Vesti,
portanto, esta vossa serva, com estas vestes, que sempre devem estar limpas.
Com efeito tudo aquilo que não for obscurecido por nenhuma culpa permanecerá
limpo, de modo que com razão lhe possa ser dito: «Porque as tuas acções
agradaram a Deus» (Eclo. 9, 7). Que as tuas vestes sejam sempre cândidas. Que
não deixe de haver azeite na sua cabeça, com o qual ela possa acender as suas
lâmpadas místicas, a fim de que, quando vier o Esposo, ela seja contada entre
as virgens prudentes (Mt. 25, 10), digna do tálamo celeste. Que ela faça
brilhar o dom da profissão religiosa com a luz da sua devoção, da sua fé e da
sua seriedade. 111. Protegei,
pois, a vossa serva, ó Pai da caridade e da glória, para que, como num jardim
fechado e numa fonte selada, guarde o ferrolho da pureza e o selo da verdade.
Que ela saiba cultivar o seu campo, como o santo Jacob cultivava o seu e que
dele possa receber sessenta e cem por um. Com base nas virtualidades e
potencialidades deste campo, suscitai nela a graça e despertai nela a
caridade. Que ela encontre aquele que a amou, fique com ele e não o deixe
(Cant. 3, 4), até receber aquelas feridas boas do amor, que são preferíveis
aos beijos. Que sempre preparada ela vigie, noite e dia, com toda a sua alma,
para que o Verbo nunca a encontre a dormir. E, porque o seu amado quer ser
sempre procurado, para que ela lhe prove o seu amor, que ela o siga quando
ele voltar, que a sua fé e a sua alma vá ao encontro da vossa palavra, que
ela saia do seu corpo, para se apresentar diante de Deus. Que o seu coração
vigie e que a sua carne adormeça, não suceda que comece a despertar para os
pecados[27]. 112. Vós,
Senhor, acrescentai-lhe os outros atributos da sagrada virgindade,
acrescentai-lhe o estilo de vida diligente e piedoso, para que saiba ser
senhora do seu vaso corporal, e para que saiba humilhar-se. Que possua amor,
que é o muro da verdade e a sebe do pudor. Que os prinheiros e os ciprestes
não ultrapassem o seu véu[28],
que as rolas não superem a sua pureza e as pombas não superem a sua
simplicidade. Haja no seu coração simplicidade, nas suas palavras moderação,
pudor para com todos, piedade para com os que lhe estão próximos,
misericórdia para com os indigentes e pobres. Possua o que é bom e
abstenha-se de toda a espécie de males. Venha sobre ela a bênção do moribundo
e a boca da viúva a bendiga (Job 29, 13). 113. Gravai
como um selo a vossa palavra no seu coração, e como um selo no seu braço
(Cant. 8, 6), para que em todos os seus pensamentos e acções resplandeça
Cristo, revele Cristo e anuncie Cristo. Que as suas águas caudalosas não
possam extinguir o amor (Cant. 8, 7), nem mesmo a espada da perseguição ou o
perigo. Mas que ela, firme em toda a obra e palavra boa, se revista da vossa
glória e que neste mundo viva na vossa graça. Santificai-a na verdade (Jo.
17, 17), confirmai-a na virtude, prendei-a na caridade e conduzi-a com o
vosso divino favor àquela glória celeste da pureza e da honestidade, que é a
coroa pura e imaculada, para que ela siga até ali os passos do Cordeiro, que
ela paste no meio-dia, que fique no meio-dia e não vá atrás dos rebanhos dos
companheiros (Cant. 1, 7). Que ela, misturada com os cordeiros do vosso
Cordeiro, se encontre sem incómodo como companheira das outras virgens e como
fâmula daquelas Marias. 114. Saí vós,
ó Senhor Jesus, no dia dos vossos esponsais, e tomai aquela que desde há
muito vos foi consagrada em espírito e que desde agora o é com a profissão
religiosa. Enchei-a do conhecimento da vossa vontade. Tomai-a desde o início
para a salvação, na santificação do espírito e com a fé da verdade, para que
a vossa serva possa dizer: «Tu me conduziste pela mão; guiaste-me com o teu
conselho e me recebeste na tua glória» (Sl. 72, 23-24). Abri a vossa mão e
enchei de bênçãos a sua alma (Sl. 144, 16), para salvardes aquela que esperou
em vós (Sl. 85, 2). Que ela se torne um vaso honrado e santificado, útil ao
Senhor, aprovado para toda a boa obra. Por aquela eterna cruz, por aquela
venerável glória da Trindade, Pai e Filho e Espírito Santo, a quem seja dada
a honra, a glória e a perpetuidade, pelos séculos, agora e sempre e por todos
os séculos dos séculos. Amen. |
LDVqueM
[1] Segundo alguns autores,
Eusébio foi Bispo de Bolonha, que esteve presente no Concílio de Aquileia no
ano de 381, e é venerado como Santo. Segundo outros autores era um cidadão distinto
e rico de Bolonha. Tinha um filho chamado Faustino, que era pai de muitos
filhos. Eusébio, velho amigo de Santo Ambrósio, envia os seus netos a residirem
na casa do Bispo de Milão, para que este vigiasse a educação deles. Entre eles
havia uma menina chamada Ambrósia, que manifestou vontade de consagrar-se a
Deus. Ambrósio, que a considera como filha, oferece-a a Deus e, quando lhe dá o
véu, pronuncia um discurso que serviu de base para o presente Tratado que
dirige a Eusébio.
[2] Santo Ambrósio escreveu
duas cartas a Eusébio, a Carta 54 e 55. Na Carta 55, logo na primeira frase,
encontramos o sentido da palavra «pignus»
[penhor] com que Santo Ambrósio identifica aqui a virgem Ambrósia:
Faustinus
uterque tibi redditus est, nobis utrumque Ambrosium pignus resedit. |
Foram-te devolvidos os dois
Faustinos e ficam comigo, como penhor da nossa amizade, os dois Ambrósios. |
Estas palavras revelam que
Eusébio, naquela data, tinha quatro netos na casa de Santo Ambrósio e que este
lhe envia de volta o Faustino e a Faustina, ao passo que o Ambrósio e a
Ambrósia continuam na sua casa, como penhor [«pignus»] da amizade que unia os dois velhos amigos, Eusébio e o
Bispo de Milão.
[3] Nesse tempo, as virgens permaneciam na casa de seus pais e não eram ainda, pelo menos em Itália, fechadas em Mosteiros.
[4] O famoso teólogo
medieval Ricardo de São Vitor, a propósito da simbologia do sol, da lua e das
estrelas, interpretada pelos Padres da Igreja, escrevia assim no seu Liber Exceptionum I, Parte II, cap. V:
Solent doctores sancti per solem
accipere Cristum, per lunam Ecclesiam, per singulas stellas, singulos
fideles. Per solem Cristum, quia sicut sol perfectus est in se nec mutatur,
sic Christus, quia immensus est, non potest augeri, et quia aeternus est, non
potest mutari. Per lunam designant Ecclesiam, quia sicut luna per diurna
incrementa ad plenitudinem ducitur, sic sanctae corpus Ecclesiae membris suis
per gratiam sibi succedentem appositis consummatur, et sicut luna a sole
suscipit lucem, sic sancta Ecclesia a Christo suscipit iustificationem. Per
stellas ideo designantur fideles, quia sunt et ispsi luminaria coeli, coelo
affixi, sicut Paulus de se sibique similibus luminaribus dixit: “Nostra autem
conversatio in coelis est”. Et iterum: “Lucetis sicut clara luminaria in
mundo”. Sol igitur, Christus; luna, Ecclesia; stelae, fideles. |
Os santos doutores costumam
interpretar o sol como Cristo, a lua como a Igreja, e cada uma das estrelas
como cada um dos fiéis. O sol como Cristo, porque, tal como o sol é perfeito
em si mesmo e não se muda, assim Cristo, sendo imenso, não pode ser aumentado
e, sendo eterno, não pode mudar-se. Designam a lua como a Igreja, porque, tal
como a lua atinge a sua plenitude graças à sucessão dos dias, assim também o
corpo da Santa Igreja é consumado, depois de acrescentados os seus membros
por meio da graça que a inunda; e tal como a lua recebe do sol a luz, assim
também a Santa Igreja recebe de Cristo a justificação. Os fiéis são
designados como estrelas, porque também eles são luzeiros do céu, e no céu
estão fixados, tal como Paulo disse de si mesmo e dos que são como ele: “A
mossa morada está nos céus” (Filip. 3, 20), E ainda: “Brilhareis como
luzeiros neste mundo” (Filip. 2, 15). Portanto o sol é Cristo, a lua é a
Igreja e as estrelas são os fiéis. |
[5] Com Santo Ambrósio a
virgindade cristã, como ideal de vida, é um dos eixos pastorais e um dos
grandes protagonistas do ambiente eclesial da diocese de Milão. Graças à sua
pregação, aos seus escritos e o seu próprio exemplo, a pouco e pouco foi
criando um movimento de virgindade que rapidamente transcendeu os limites da
diocese de Milão. Para além do presente tratado, Santo Ambrósio escreveu o De virginibus, De viduis, De virginitade
e Exhortatio virginitatis. Chegaram
até nós também muitas Homilias e Cartas em que o santo bispo aborda
profusamente este tema.
[6] D’ALVERNY, Marie-Terese,
“Comment les théologiens et les philosophes voient la femme”, in Cahiers de
Civilisation Médiévale, Université de Poitiers, Poitiers, Année 1977/ Volume 20/ Numéro 78, pp. 105-129.
[7]
Cf. POWER, Kim, “The Rehabilitation of
Eve in the De institutione uirginis of Ambrose of Milan”, in Religion in
the Ancient World: New Themes and Approaches, ed. M. Dillon, Amsterdam. Hakkert,
1998, pp. 367-382.
[8] Sobre a vocação e a
dignidade da mulher no pensamento de Santo Ambrósio Cf. VERA ZORRILLA,
Fernando, Los «exempla» femeninos en San
Ambrosio, Tese Doutoral apresentada na Universidade de Navarra, 2002.
[9] Sempre com a preocupação
de suavizar a responsabilidade da mulher no pecado original, referindo-se a
Maria Madalena, Santo Ambrósio diz o seguinte na Expositio Evangelii secundum Lucam, X, 156 :
Sicut in principio mulier auctor
cuplae fuit, vir exsecutor erroris: ita nunc quae mortem viro prior
gustaverat, resurrectionem prior vidit, culpae ordinae, et
remedio prior. Et ne perpetui reatus apud viros
opprobrium sustineret: quae culpam viro transfuderat, transfudit et gratiam,
veterisque lapsus compensat aerumnam resurrectionis indicio. Per os mulieris
mors ante processerat, per os mulieris vita reparatur. |
Tal como no princípio a mulher
foi a provocadora do pecado e o homem foi o executor do erro, assim também
agora aquela que tinha sido a primeira a fazer com que o homem provasse a
morte, foi a primeira a ver a ressurreição. Foi a primeira na ordem da culpa
e foi a primeira no remédio. E para não ter de passar diante dos homens pela
vergonha de uma culpabilidade permanente, ela que transmitiu o pecado ao
homem, transmitiu-lhe também a graça, compensando a ruína da velha queda com
o anúncio da ressurreição. Pela boca da mulher tinha vindo anteriormente a
morte, pela boca da mulher é restaurada a vida. |
[10] A propósito desta
etimologia do nome de Maria, proposta por Santo Ambrósio, o teológo benedito,
VIRGILIO SEDLMAYR, diz o seguinte na sua “Teologia
Mariana”, Parte I, Questão 12, Artigo III, Nº 794:
Nempe MARIAH includit ‘IAH’, quod est
nomen Dei, et ‘MAR’ quod ad radicem ‘HARAH’ recovatum significat generare, ut
idem sit, ac Deus ex me generatur, seu Deus ex genere meo; sic ergo ipsum sacratissimum
Nomen praessagium est Maternitatis Dei, et designat sublimissimum officium,
ad quod Deipara Virgo fui electa, ut nempe supremum omnium Dominum generaret,
et hic esset ex genere Mariae, id est ex eius stirpe, et prosapia, et ex eius
carne tanquam homo factus, ab ea vere conceptus, et natus, «quod ex te
nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei». |
Na verdade o nome MARIA é
composto por ‘IAH’, que é o nome de Deus, e por ‘MAR’, que, remetido à raiz
‘HARAH’, significa gerar, para vir a ser o mesmo que ‘Deus é gerado de mim’,
ou ‘Deus é da minha descendência’. Por conseguinte este sacratíssimo nome é
um presságio da Maternidade de Deus e designa a sublimíssima missão para a
qual a Virgem Mãe de Deus foi escolhida, a saber: que gerasse o Senhor
supremo de todas as coisas e que Ele fosse da descendência de Maria, isto é,
da sua estirpe e linhagem; e que da sua carne fosse feito homem, sendo dela
verdadeiramente concebido e nascido, «porque o santo que vai nascer de ti
será chamado Filho de Deus». |
[11] Bonoso, bispo de
Sárdica, na Macedónia, era o chefe da seita dos que atacavam a virgindade
perpétua de Maria. Foi condenado no concílio de Cápua, celebrado no ano 391.
Daqui se pressupõe que o presente tratado terá sido escrito por volta dessa
data. Santo Ambrósio propõe-se aqui refutar uma a uma as objecções que o herege
Bonoso levantava à virgindade perpétua de Maria.
[12] É um argumento excelente
de Santo Ambrósio: a referida passagem do Evangelho não diz que José teve
relações carnais com a Virgem depois do nascimento de Cristo, mas somente
pretende afirmar que não as teve antes. Sendo assim, argumenta Santo Ambrósio,
o costume da Escritura, ao tratar de um assunto, é fazer conhecer o ponto
principal que se propôs tratar, que neste caso é: a Virgem concebeu Jesus por
obra do Espírito Santo. Sendo este o objectivo principal, o Evangelho não
pretende deter-se numa questão episódica, isto é, tratar do assunto da relação
carnal de Maria e José após o nascimento de Jesus.
[13] Sâo Jerónimo também
usara o mesmo argumento no De Perpetua
virginitate B. Mariae, Adv. Helvidium, Livro I, 4:
Quod autem in somnis dicitur ad
Ioseph: “Ne timeas accipere Mariam uxorem tuam. Et rursum: “Exsurgens autem
Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei Angelus Domini, et accepit uxorem suam”,
nullum movere debet, quasi ex eo quod uxor est appellata, sponsa esse
desierit: cum hanc esse Scripturae divinae consuetudinem noverimus, ut
sponsas appellet uxores |
Aquilo que durante o sono é
dito a José, a saber: “Não temas receber Maria tua esposa”; e ainda: “José,
despertando do sono, fez como o Anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu a
sua esposa”; não deve perturbar ninguém, como se ela deixasse de ser
desposada pelo facto de ter sido chamada esposa, quando nós sabemos que este
é o costume da divina Escritura: chamar esposas às desposadas. |
[14] No Comentário ao Evangelho de Lucas, Livro II, 1, Santo Ambrósio já
tinha dito o seguinte:
Maluit autem Dominus aliquos de suo
ortu quam de matris pudore dubitare; sciebat enim tenerem esse virginis
verecundiam, et lubricam famam pudoris: nec putavit ortus sui fidem matris
iniuriis adstruendam. Servatur itaque Sanctae Mariae sicut pudore integra,
ita inviolabilis opinione virginitas; oportet enim sanctos et
ab his testimonium habere qui foris sunt: nec decuit sinistra virginibus
opinione viventibus velamen excusationis relinquí, quod infamata mater quoque
Domini videretur |
Preferiu o Senhor que alguns
duvidassem do seu nascimento do que da honra da sua mãe. Com efeito Ele sabia
como é delicado o pudor de uma virgem e como é ténue a fama da honestidade.
Por isso considerou que a aceitação do seu nascimento não havia de ser dada à
custa de injúrias contra a sua mãe. Assim, da mesma forma que a virgindade de
Santa Maria é mantida no seu pudor, também é mantida inviolável na opinião
pública. Na verdade, é necessário que os santos também sejam reconhecidos
publicamente. Nem covinha que se deixasse o véu da desculpa às virgens que
vivem com uma fama duvidosa, pelo facto de parecer que a mãe do Senhor também
tinha tido má fama. |
[15] Santo Ambrósio faz aqui
referência a uma tradição proveniente do século II, que, pelas informações
dadas por Origenes, terá tido origem no Proto-evangelho
de Tiago e no Evangelho segundo Pedro.
Essa tradição defendia que os irmãos de Jesus são filhos de um primeiro
casamento de José. Origenes parece
aceitá-la no Commentarium in Matthaeum,
X, 17:
Fratres autem Iesu, filios esse
Iosephi ex priore coniuge, quam ipse ante Mariam duxerit, affirmant nonnulli,
ad id scilicet ducti traditione Evangelii quod secundum Petrum inscribitur,
vel libri Iacobi. Qui vero id dicunt, Mariae dignitatem in virginitate ad
finem usque volunt conservaere. |
Alguns afirmam que os irmãos de
Jesus são filhos de José, de um primeiro casamento que ele teve antes de
Maria, e fazem-no com base numa tradição do Evangelho segundo Pedro, ou do
livro de Tiago. Os que porém dizem isso, desejam preservar a honra de Maria
na sua virgindade até ao fim. |
Epifânio de
Salamina
argumenta em favor da virgindade perpétua de Maria com base nesta tradição, no Panarion, 28, 7:
Alioqui cum in cruce penderet, non
sancto Ioanni, qui et ipse virginitatem servavit,
matrem commendaret suam, cum ita locutus est: ‘Ecce mater tua’. Et alloquens:
‘Ecce filiuus tuus’. Hanc enim vel cognatis suis committere oportuit, vel
Iosephi liberis, si quos ex ipsa sustulerat, puta Iacobo, Iose, Iudae,
Simeoni, quos Isephus alia ex uxore genuerat. |
Se não fosse assim, estando na
cruz, não entregaria a sua mãe a São João, o qual também guardou a
virgindade, ao dizer-lhe: ‘Eis a tua mãe’. E dizendo a ela: ‘Eis o teu
filho’. Ele Podia entregá-la aos seus parentes ou aos filhos de José, se
estes fossem também filhos dela, refiro-me a Tiago, José, Judas e Simão, que
José tinha gerado de uma outra mulher. |
Eusébio de
Cesareia
também a refere na sua História
Eclesiástica, Livro II, c. 1:
Tunc etiam
Iacobum, qui frater Domini dicebatur, eo quod esset Iosephi filius. |
Também Tiago, que era chamado
irmão do Senhor, por ser filho de José. |
Hilário de
Poitiers no In
Evangelium Matthei Commentarius, I, 4:
Plures Dominum nostrum frares habuisse
sit traditum. Qui si Mariae filli fuissent, et non potius Iosephi ex priore coniugio
suscepti; nunquam in tempore passionais Ioanni apostolo transcripta esset in
matrem. |
Foi-nos transmitido que nosso
Senhor teve muitos irmãos. Se eles fossem filhos de Maria e não apenas de
José, tidos de um outro casamento, nunca durante a paixão ela teria sido
entregue ao Apóstolo João como mãe. |
[16] Santo Ambrósio defende
que não houve verdadeiro matrimónio entre José e Maria, pela falta da cópula
conjugal, classificando o seu matrimónio de «petextum propter mysterium» (Expositio
Evangelii secundum Lucam, Livro X, 133):
Neque enim abrogatur uxor marito, cum
scriptum sit: quod Deus coniunxit, homo non separet; sed quae propter
mysterium coniugium praetexuit, completis mysteriis iam coniugio non egebat |
Com efeito não se retira a
esposa ao marido, tendo sido escrito: o que Deus uniu não o separe o homem;
mas aquela que por causa do mistério encontrou um pretexto para a união
conjugal, cumpridos os mistérios, já não precisava dessa união. |
Com a morte do Filho, o pacto conjugal
entre Maria e José (Ambrósio supõe que José ainda é vivo, quando Jesus morreu),
deixa de ter o seu fim específico e, se não houve verdadeiro matrimónio, também
não podia haver divórcio (Expositio
Evangelii secundum Lucam, Livro II, 4):
Utique si convenisset, nunquam virum
proprium reliquisset, nec vir eam iustus passus esset a se discedere. Quomodo
autem Dominus divortium praecipisset, cum ipsius sit sententia, quia nemo
dimittere debet uxorem, excepta causa fornicationis? |
Realmente se ela estivesse com
ele, nunca teria deixado o próprio marido, nem um homem justo teria suportado
que ela se apartasse de si. Como é que o Senhor iria mandar fazer um
divórcio, quando a sua sentença é que ninguém deve deixar a esposa, excepto
em caso de fornicação? |
[17] Para Santo Ambrósio,
Maria, pela sua fé pura, fica literalmente colada a seu Filho e à missão dele,
na realização da sua maternidade de corpo e de Espírito, desde a incarnação até
à cruz.
[18] Santo Ambrósio vê em
Maria uma votade explícita de se associar ao mistério Redentor de seu Filho. A
tradição posteiror irá reconhecer em Maria essa associação ao Sacrifício de
Cristo mediante uma imolação espiritual, que faz dela a Corredentora.
[19] O simbolismo do óleo,
como sinal de fortaleza, é retirado dos jogos de luta no circo, onde os atletas
se untavam com óleo para poder defender-se melhor do adversário. No seu Comentário ao Evangelho de Lucas (Livro
II, 29), a propósito de João Baptista, Santo Ambrósio dizia:
Mansit autem Maria cum illa mensibus
tribus. Ungebatur itaque, et quasi bonus athleta exercebatur in utero matris propheta;
amplissimo enim virtus eius cetamini parabatur. |
Maria permaneceu com ela
(Isabel) três meses. O profeta era ungido e, como um bom atleta,
exercitava-se no ventre materno; assim a sua valentia se preparava para um
enorme combate. |
[20] Em Santo Ambrósio é
muito clara a dimensão eclesiológica da figura de Maria: há uma identidade
perfeita entre Maria e a Igreja. Tanto Maria como a Igreja exprimem o único
mistério da Salvação através da maternidade virginal: como a Mãe de Cristo, a
Igreja é esposa mas virgem, ela concebe-nos virginalmente pelo Espírito Santo e
dá-nos à luz sem dores de parto (cf. Lumen
Gentium, 63).
Bene desponsata, sed virgo; quia est
Ecclesiae typus, quae est immaculata, sed nupta |
Casada, mas virgem, porque ela
é o tipo da Igreja, que é imaculada, mas casada. |
(Expositio
Evangelii secundum Lucam, Livro II, 7)
[21] No sentido em que Cristo
triunfa na pessoa dos seus mártires.
[22] Admirável esta
comparação que Santo Ambrósio faz da «mãe Jerusalém», mãe de todos os povos,
com o bem-aventurado ventre de Maria, mãe dos crentes.
[23] O termo latino
«inoperata» é aqui utilizado no sentido de mostrar que na incarnação de Cristo
não houve intervenção humana.
[24] O nome «stola» tem vários significados, mas
ordinariamente refere-se à veste talar feminina, por isso, a maioria dos
escritores identificam «stola» com «regilla» ou «lena», vocábulos que correspondem ao nosso conceito de túnica para
as mulheres. A veste masculina era era designada com o nome de «vestis», «vestimentum» ou «tunica».
[25] Pode ver-se aqui um eco
da famosa exclamação «O Felix culpa»
do hino pascal «Exultet». O Bispo de Mende, Guillaume Durand (século XIII),
citado por Bernard Capelle (1884-1961), Abade da Abadia Beneditina de
Mont-César em Louvain, pensa que o autor desta expressão seria Santo Ambrósio.
«A expressão O Felix culpa
corresponde a um pensamento que lhe é familiar... O autor do Exultet é tão parecido com Ambrósio que
até parece seu irmão!» (Dictionnaire
d’Archéologie chrétienne et de Liturgie, dir. Dom fernand Cabrol e Dom
Henri Leclerc, Paris, 1922 «Artigo Pâques»).
[26] Parce que aqui Santo
Ambrósio faz referência ao gosto que os nobres romanos dedicavam às
genealogias, verdadeiras ou inventadas, com que as famílias patrícias gostavam
de se enfatuar.
[27] No Hino de vésperas de
sua autoria, «Deus Creator omnium»,
Santo Ambrósio exprime a mesma ideia de maneira poética:
Dormire
mentem ne sinas, Dormire
culpa noverit. |
Não deixeis dormir a alma, Mas que o pecado aprenda a
dormir. |
LH.
[28] Santo Ambrósio defende
que o véu das virgens deve ser comprido, dizendo hiperbolicamente que deve ser
superior ao tamanho dos pinheiros e ciprestes. Nisto concorda com Tertuliano
que dizia que o véu devia ser longo como os cabelos soltos:
Quantum resoluti crines occupare
possunt, tanta est velaminis regio; ut cervices quoque ambiantur. |
A extensão do véu há-de ser
tanta, quanto o espaço que os os cabelos soltos possam ocupar, para que
também os ombros sejam abrangidos. |
(Tertuliano, De Virginibus Velandis, 17, 3).
Todos os Direitos Reservados |